Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu/atom
blfr6@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://eneklofordito.blog.hu/2023/05/06/az_eneklo_szerzetes_esete
Az éneklő szerzetes esete
2023-05-06T00:57:13+02:00
2023-05-06T00:57:13+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/buddhist-monk-in-a-golden-robe-worshipping-2022-03-04-02-19-57-utc_s.jpg" alt="buddhist-monk-in-a-golden-robe-worshipping-2022-03-04-02-19-57-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Egy klasszikus konferenciának indult: kiemelt helyszín, nagyszerű előadók, érdekes (filozófiai) téma.</p>
<p style="text-align: justify;">A kollégával ültünk a kabinban és szépen tolmácsoltuk az elhangzottakat. Délután (egy akkor még) a szokásostól rész követezett, ugyanis volt néhány előadó, aki nem tudott Magyarországra utazni – ők videóüzenetet küldtek, azt kellett tolmácsolnunk. Ezzel alapvetően nem volt semmi gondunk, hiszen a hang jó minőségű volt, rendben megérkezett a fülesünkbe.</p>
<p style="text-align: justify;">Éppen én voltam soron, amikor egy kínai buddhista szerzetes videója következett. Elmondta, hogy imádkozni fog a jelenlévőkért, majd bele is fogott. És tette ezt – <strong>énekelve</strong>…</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Őszintén szólva nagyon meglepődtem, mert erre azért nem voltam felkészülve. Nem elég, hogy jellegzetes kínai akcentussal beszélt angolul, de még énekelt is. Az egész helyzet irtó humoros volt, de persze a tolmács nem nevethet, neki a lehető legjobban azonosulnia kell az előadóval.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Ezt próbáltam tenni én is. A lehető legjobban átlényegülni az előadóvá és átadni az üzenetét, jelen esetben az (igencsak hosszú) ima szövegét. Persze nem énekelve, hanem komoly hangon, emelkedett stílusban.</p>
<p style="text-align: justify;">Természetesen a kollégámnak sem volt egyszerű a helyzete – ő az első sokk után szó szerint kiszaladt a kabinból és kétrét görnyedve, oldalát fogva (ezt nem mondhatom másképp) röhögött tőlem pár méterre. Persze úgy, hogy a közönség semmiképpen ne láthassa, de lehetőség szerint én sem.</p>
<p style="text-align: justify;">Az ima befejeződött, jött a következő előadó, mi pedig visszazökkentünk a normális kerékvágásba.</p>
<p style="text-align: justify;">Az esetet azóta is emlegetjük. Nagyon jól példázza, hogy mindig érheti az embert meglepetés, mindig lehet hová fokozni az izgalmakat, és még a legártatlanabb konferencia is tartogathat extrém előadókat.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F06%2Faz_eneklo_szerzetes_esete%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F06%2Faz_eneklo_szerzetes_esete%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F06%2Faz_eneklo_szerzetes_esete%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Az éneklő szerzetes esete"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/05/06/az_eneklo_szerzetes_esete#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18117870" border="0" /></a><br /></p>
külföldi
kommunikáció
konferencia
nyelvek
szinkron
vicces
ima
buddhista
tolmácsolás
kabin
tolmács
szerzetes
énekel
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
szinkrontolmácsolás
0
Az éneklő szerzetes esete
Erre azért nem voltam felkészülve. Nem elég, hogy jellegzetes kínai akcentussal beszélt angolul, de még énekelt is.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/buddhist-monk-in-a-golden-robe-worshipping-2022-03-04-02-19-57-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/buddhist-monk-in-a-golden-robe-worshipping-2022-03-04-02-19-57-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/05/03/asszociativ_viragvasarlas
Asszociatív virágvásárlás
2023-05-03T23:56:23+02:00
2023-05-03T23:56:23+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"> <img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/sale-of-plastic-dutch-tulips-in-the-flower-market-2022-03-05-22-34-26-utc_s.jpg" alt="sale-of-plastic-dutch-tulips-in-the-flower-market-2022-03-05-22-34-26-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Előrebocsátom, nem vagyok egy nagy feminista. Hogy miért említem ezt itt a legelején? Mivel a mai könyv egy híres feminista regény. De nem ezért szeretem. Ami megragadott benne, az a gondolatok szövésének speciális módja, a benne szereplő emberi sorsok összefonódása, valamint a megjelenített társadalomrajz. A könyv pedig nem más, mint Virginia Woolftól a <em>Mrs. Dalloway</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">„Majd ő maga elmegy, és megveszi a virágokat, mondta Mrs. Dalloway.” – így hangzik a regény első, rengeteget idézett mondata. És így is tesz: elindul a városban, majd a nap folyamán találkozik élete szinte minden fontos szereplőjével, és az általuk kiváltott, felkorbácsolt, visszavert érzelmek és gondolatok adják a mű igazi gerincét. Ez az ún. tudatfolyam-technika egyszerűen zseniális. Az olvasót úgy viszik magukkal a hömpölygő gondolatok és érzelmek, mintha egy hajóban ülne. És ahogy sodródunk, mi olvasók is el-elgondolkodunk életünk fontos szereplőin és momentumain.</p>
<p style="text-align: justify;">Emellett megismerhetjük az I. világháború utáni angol elit életét is, sőt, még a poszttratumás stressz-szindrómából is ízelítőt kapunk. (Akár akarjuk, akár nem �)</p>
<p style="text-align: justify;">A (második) fordítás Tandori Dezső nevéhez fűződik, aki valóban megértette és átérezte Woolf hangját. De nem ez jelenti a legnagyobb kihívást a művel kapcsolatban, hanem annak az ellentmondásnak a megvalósítása, hogy úgy legyen sodró lendületű, hogy közben megmarad a történet és az események lassan folyó jellege. Lehetetlennek tűnik, ugye? Pedig működik!</p>
<p style="text-align: justify;">Szóval, ha még nem olvastátok, mindenképpen ütemezzétek be valamikorra <em>Mrs. Dalloway</em>t. Még akkor is, ha elsőre nem tűnik túl vonzónak. És ha tetszett, nézzétek meg a mű által ihletett filmet, <em>Az órák</em>at. És persze hallgassátok meg Philip Glass hozzá írt filmzenéjét is! Ja, ha már itt tartunk, a zenéhez készült egy gyönyörű modern balettkoreográfia is <em>Örvény</em> címmel (Lukács András). Ha tehetitek, azt is nézzétek meg! Izgalmas, ugye? Itt is szépen összekapcsolódtak a dolgok – szerencsére csupa jó és értékes dolog!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Az emberi szív feledékenysége sebezhet, a hálátlanság égethet-marhat, de ez a hang, ez az évről évre végtelenül áradó hangfolyam magába old bármit; ezt az esküt, ezt a teherautót, ezt az életet, ezt a vonulást, körülvesz, beborít és magával sodor mindent, akár a gleccser jegének durva sodrása egy-egy csontszilánkot, kék virágszirmot, tölgyfarönköt; és görgeti-görgeti egyre.</p>
</blockquote>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F03%2Fasszociativ_viragvasarlas%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F03%2Fasszociativ_viragvasarlas%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F03%2Fasszociativ_viragvasarlas%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Asszociatív virágvásárlás"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/05/03/asszociativ_viragvasarlas#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18116300" border="0" /></a><br /></p>
nyelvek
műfordítás
műfordító
Bábel
Tandori_Dezső
Virginia_Woolf
huninterpreter
eneklofordito
Mrs_Dalloway
0
Asszociatív virágvásárlás
Az olvasót úgy viszik magukkal a hömpölygő gondolatok és érzelmek, mintha egy hajóban ülne. És sordódik tova...
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/sale-of-plastic-dutch-tulips-in-the-flower-market-2022-03-05-22-34-26-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/sale-of-plastic-dutch-tulips-in-the-flower-market-2022-03-05-22-34-26-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/05/02/utazas_szovegben_es_idoben
Utazás szövegben és időben
2023-05-02T23:50:17+02:00
2023-05-02T23:50:17+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/time-travel-concept-and-blank-notepad-for-copy-spa-2021-12-09-18-56-46-utc_s.jpg" alt="time-travel-concept-and-blank-notepad-for-copy-spa-2021-12-09-18-56-46-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">A fordítás számos típusáról volt már szó, de persze nem értünk még a sor végére. Lássunk tehát egy újabb izgalmas kihívást: ez nem más, mint az intertemporális fordítás.</p>
<p style="text-align: justify;">Ahogy a szó maga is jelzi, itt gyakorlatilag intralingválisan, azaz nyelven belül, viszont <strong>különböző idők között</strong> kell fordítani. Hogy miért? Mert az írott nyelvi szövegek bizony egy idő után elfáradnak. Hogy mikor, az nyelvfüggő. Vannak nyelvek, amelyek évszázadok alatt is csak kicsit porosodnak, míg másoknál pár évtized is zavaróan érezhető a szókincsen és/vagy a nyelvhasználaton.</p>
<p style="text-align: justify;">Például Homérosz művei könnyedén olvashatók a mai görögök számára is, pedig nagyjából 2800 (!!!) éve keletkeztek. Ezzel szemben a <em>Canterbury mesék</em>kel sokkal jobban meggyűlik a modern közönség baja, pedig „csak” kb. 700 évvel ezelőtt íródott.</p>
<p style="text-align: justify;">Ezekben a problémásabb esetekben kerülhet sor intertemporális fordításra, melynek során a régi, mára már furcsának tűnő, nehezen értelmezhető szövegek frissen, a modern nyelvhasználat szabályai szerint szólalnak meg.</p>
<p style="text-align: justify;">Ugyan nem túl gyakori, nálunk, azaz magyar nyelven is születtek, pontosabban születnek intertemporális fordítások. Ilyen például az 1270-es években íródott <em>Szent Margit legendá</em>ja, de ami meglepőbb, hogy a <em>Bánk bán</em>ból is készült aktualizált változat a közelmúltban, mégpedig Nádasdy Ádám tollából.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Bár egyszerű feladatnak tűnik, ez a fordítás is ugyanolyan munkás, mint az interlingvális. Hiszen értelmezni kell az eredeti szöveget, meg kell keresni egyes szavak jelentését, majd újra kell alkotni az üzenetet oly módon, hogy az természetesnek hasson a modern nyelvhasználók számára.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Persze ezt a munkát általában írók végzik, nem pedig fordítók, de ettől még ez technikailag fordítás. És ha így van, akkor ismernünk kell :)</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Bővebben a témáról:</p>
<ol start="1958">
<li style="text-align: justify;">Jacobsen. 1958. <em>Translation a Traditional Craft: An Introductional Craft</em>.</li>
</ol>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F02%2Futazas_szovegben_es_idoben%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F02%2Futazas_szovegben_es_idoben%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F05%2F02%2Futazas_szovegben_es_idoben%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Utazás szövegben és időben"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/05/02/utazas_szovegben_es_idoben#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18115652" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
elmélet
Bánk_bán
Nádasdy
Bábel
Canterbury
Jacobsen
Szent_Margit
huninterpreter
eneklofordito
intertemporális
0
Utazás szövegben és időben
Az írott nyelvi szövegek bizony egy idő után elfáradnak. Hogy mikor, az nyelvfüggő.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/time-travel-concept-and-blank-notepad-for-copy-spa-2021-12-09-18-56-46-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/time-travel-concept-and-blank-notepad-for-copy-spa-2021-12-09-18-56-46-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/30/hang-sulyos_kerdesek
Hang-súlyos kérdések
2023-04-30T23:01:35+02:00
2023-04-30T23:01:35+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"> <img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/large_group_of_people_new_s.jpg" alt="large_group_of_people_new_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">A közelmúltban újra azt a visszajelzést kaptam, hogy nagyon élvezetes volt a tolmácsolásom – a megrendelő le volt nyűgözve. De miért olyan meglepő, ha a tolmácsolás tartalmaz érzelmeket, és az üzenetek nem „géphangon”, hanem hangsúlyozva érkeznek? Őszintén szólva tudom is a választ meg nem is…</p>
<p style="text-align: justify;">Sajnos a tolmácsolással zajló eseményeken még mindig gyakori jeleség, hogy a fülesben a közönség (jó esetben) folyamatos, ámde unalmas és monoton szöveget kap. Ez véleményem szerint (és ezt nem győzöm hangsúlyozni) óriási probléma! Még akkor is, ha a célnyelvi szöveg tartalmi szempontból megfelelő? Igen, akkor is. De miért?</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Gondoljunk csak bele! Azok az emberek, akik nem értik az előadót, teljes mértékben a tolmácsra vannak hagyatkozva. Persze látni látják az előadót, a fülükben azonban a tolmács hangja szól. Ha ez a hang monoton, akkor borzasztóan nehéz, szinte lehetetlen folyamatosan figyelni, hiszen a monotónia fáraszt és alvásra csábít.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Ha mégis sikerül ellenállni ennek a csábításnak, a közönség akkor sem biztos, hogy elégedett lesz, főleg, ha az előadón látszik, hogy energikusan beszél, hiszen ebben az esetben nagy lesz az ellentmondás a látvány és a hangzóanyag között. Előfordulhat persze, hogy ezt az eltérést nem tudatosítják magukban, de az annak követeztében kialakuló feszültséget és hiányérzetet minden bizonnyal érzékelni fogják.</p>
<p style="text-align: justify;">Én tehát azt gondolom, minden profi kommunikátornak, így a tolmácsoknak is élniük kell a rendelkezésre álló eszközparkkal, jelen esetben a hangsúlyozással és az érzelmek kifejezésével.</p>
<p style="text-align: justify;">Persze tudom, hogy egy (szinkron)tolmácsnak egyébként is rengeteg dologra kell figyelnie és energiát fordítania, és igen, a tartalom mindenek előtt. Azonban mit ér a tartalom, ha nem jut el, vagy nem elég hatásosan jut el a közönséghez, és így nem éri el a célját? Nem sokat. <strong>Aki tehát profi tolmács, az igenis figyeljen az előadásmódra, és biztosítsa, hogy a lehető legkevesebb veszteség érje azokat, akik az ő segítségére szorulnak.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">És mi van akkor, ha az eredeti előadó is unalmas? A kérdés nagyon jó! Úgy is feltehetném: lehet-e lebilincselőbb a tolmács előadásmódja, mint a forrásnyelvi beszélőé? Szélsőséges esetben igen. Persze ez nem azt jelenti, hogy stand up comedy-t kellene előadnunk. Korántsem azt. És az sem szabad, hogy az érzelmekkel telítettség és hangsúlyozás öncélú legyen. De ha kicsit kozmetikázzuk az eredetit, ha az nagyon élvezhetetlen, akkor szerintem nem döntünk rosszul. Nálam is előfordul az ilyesmi. Egy alkalommal például a szünetben a közönségből odajött hozzám egy hölgy és elmondta, hogy ő inkább engem hallgat angolul és nem az előadót magyarul, mert az én előadásom sokkal élvezetesebb. Nos, ennek a visszajelzésnek azért örültem ;)</p>
<p style="text-align: justify;">Nézzünk egy másik példát: épp a napokban látogat Magyarországra Ferenc pápa. A 86 éves egyházfőre nem jellemző, hogy túl érzelmesen beszélne, ami nem meglepő, hiszen minden esetben megírt beszédet olvas fel, ráadásul nem is az anyanyelvén. A beszéde(ke)t természetesen a tolmácsok is megkapták, azt lefordították, így gyakorlatilag csak olvasniuk kell azt, valamint figyelni arra, hogy ha egy-két szó erejéig a Szentatya eltér attól, az üzenet akkor is célba érjen. Sajnos a pápai látogatás eddigi felvételei alapján leginkább a gépies, unalmas felolvasás eszközével élt az a kolléga, akit hallottam. Kár…</p>
<p style="text-align: justify;">Pedig ez lehetne másként is! Ráadásul a közönség mindig hálás, ha rajtunk keresztül megérezhet valamit az előadó igazi személyiségéből, temperamentumából. Tolmácsoljunk tehát érzelmekkel, éljük bele magunkat a szövegbe, de ha ezt nem is tesszük, legalább hangsúlyozzunk!!!</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F30%2Fhang-sulyos_kerdesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F30%2Fhang-sulyos_kerdesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F30%2Fhang-sulyos_kerdesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Hang-súlyos kérdések"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/30/hang-sulyos_kerdesek#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18114374" border="0" /></a><br /></p>
külföldi
kommunikáció
nyelvek
szinkron
tolmácsolás
érzelmek
tolmács
előadó
hangsúly
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
szinkrontolmácsolás
0
Hang-súlyos kérdések
De miért olyan meglepő, ha a tolmácsolás tartalmaz érzelmeket, és az üzenetek „géphang” helyett hangsúlyozva érkeznek?
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/large_group_of_people_new_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/large_group_of_people_new_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/26/bokafix_eszeminusz_hastifusz_es_a_tobbiek
Bokafix, Eszeminusz, Hastífusz és a többiek
2023-04-26T23:39:12+02:00
2023-04-26T23:39:12+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/camel-in-the-desert-with-three-pyramids-in-the-giz-2022-03-04-02-20-01-utc_s.jpg" alt="camel-in-the-desert-with-three-pyramids-in-the-giz-2022-03-04-02-20-01-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Sok műfajjal találkoztunk már ebben a sorozatban, filmmel azonban még nem. Mostanáig. Kezdjük – fordítási szempontból – az egyik kedvencemmel. Ez nem más, mint az <em>Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Úgy gondolom, aki kicsit is vevő a nyelvi leleményekre, az biztosan nem fog csalódni ebben a filmben, teljesen függetlenül attól, hogy kedveli-e Depardieu-t vagy éppen Clavier-t. Az ok egyszerű: <strong>a magyar szöveg egyszerűen zseniális</strong> – köszönhetően <strong>Speier Dávid</strong>nak.</p>
<p style="text-align: justify;">A képregényhez hasonlóan itt is a gallok és a rómaiak között feszülnek az ellentétek, bár a jelen részben az egyiptomiak is központi szerepet játszanak. A történet egy fogadással indul, melyet Kleopátra köt Caesarral, s melynek kapcsán kedvenc galljaink hamarosan a piramisok tövében és persze komoly kihívások között találják magukat.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">De mit tud a szöveg?</p>
<p style="text-align: justify;">Egyrészt folyamatosan rímel és teszi azt nagyon változatos és eszméletlen kreatív módon. A figyelmes néző újból és újból meglepődik azon, milyen sokféleképpen működhetnek a rímek. Merthogy nem feltétlen kell azon a ponton megállni, hogy azonos hangzó szerepeljen az utolsó szótagokban. És Speier Dávid nem is áll meg…</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">„Kevés ide az <em>alig tárt torok,</em> sosem lesztek így <em>aligátorok.</em>”</p>
<p style="text-align: justify;"> „Megvan, támadt egy ocsmány ötletem, kettő is! Nem, három, jaj, már négy, hirtelen <em>öt lett</em>! Ez már túl sok <em>ötlet</em>!”</p>
<p style="text-align: justify;">„…és a híres <em>falafel</em>, amit itt az araboknak nagyjából a <em>fele fal</em>.”</p>
<p style="text-align: justify;">„A fogadás <em>legális</em>, és ha a palota akkorra <em>tényleg áll is</em>, beismerem, hogy a néped <em>kolosszális</em>”</p>
<p style="text-align: justify;">A szöveg szórakoztató jellege persze nem kizárólag a rímekből táplálkozik. Én például nagyon jól mulatok a szereplők nevein is: Lopvakusz, Antivírusz, Hastífusz, Skiccpausz vagy éppen Eszeminusz mind-mind a nyelvi miliőbe tökéletesen illeszkedő beszélő nevek. Az a rész pedig, amikor az aprócska Töpszlix nevét elrontják és Bokafix lesz, újra és újra mosolyt csal az arcomra.</p>
<p style="text-align: justify;">A szöveg több szinten is nagyon jól teljesít. Vannak viccek, amelyekhez elég az éles fül és máris működnek, míg másokhoz jól jön egy kis irodalmi-történelmi műveltség. „Jöttem, láttam, győztem” – állítólag ezt írta Julius Caesar a szenátusnak küldött hadijelentésében a Zelai csata után. Ugye az is beugrik, miként hangzik ez latinul? Akinek igen, az biztosan értékeli a következő szösszenetet (én imádtam!):</p>
<p style="text-align: justify;">„Győztünk? A szokásos veni-vidi-vici-séma? – A veni-vedi tuti, de a vici kicsit ciki.”</p>
<p style="text-align: justify;">És a slusszpoén: kora hajnali óra, Asterix áll egy hajóban és filozofálgat – „Sosem vagy egymagad, csak túl kicsinyke vagy” – és a néző már dúdolja is a dalt, aminek egyébként semmi köze a filmhez, viszont azok számára, akik megtalálták ezt a rejtett kis utalást, biztos kellemes meglepetést okoz.</p>
<p style="text-align: justify;">A többi már <em>pergamendemonda</em>... ;)</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F26%2Fbokafix_eszeminusz_hastifusz_es_a_tobbiek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F26%2Fbokafix_eszeminusz_hastifusz_es_a_tobbiek%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F26%2Fbokafix_eszeminusz_hastifusz_es_a_tobbiek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Bokafix, Eszeminusz, Hastífusz és a többiek"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/26/bokafix_eszeminusz_hastifusz_es_a_tobbiek#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18111672" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
film
szinkron
műfordítás
rímek
Bábel
Asterix_és_Obelix
Speier_Dávid
huninterpreter
eneklofordito
nyelvi_lelemény
Kleopátra-küldetés
0
Bokafix, Eszeminusz, Hastífusz és a többiek
„Győztünk? A szokásos veni-vidi-vici-séma? – A veni-vedi tuti, de a vici kicsit ciki.”
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/camel-in-the-desert-with-three-pyramids-in-the-giz-2022-03-04-02-20-01-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/camel-in-the-desert-with-three-pyramids-in-the-giz-2022-03-04-02-20-01-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/26/parhuzamos_szovegek_talalkozasa
Párhuzamos szövegek találkozása
2023-04-26T00:57:57+02:00
2023-04-26T00:57:57+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"> <img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/railway-track-line-going-into-distance-railroad-t-2022-12-03-02-42-34-utc_s.jpg" alt="railway-track-line-going-into-distance-railroad-t-2022-12-03-02-42-34-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Matematikából tudjuk, hogy a párhuzamosok (mármint egyenesek) a végtelenben találkoznak. Nos, ha fordításról és szövegekről van szó, akkor talán korábban is.</p>
<p style="text-align: justify;">A párhuzamos szövegek fogalmát Mona Baker vezette be 1995-ben. Azóta sok víz folyt le a Dunán, és mostanra minden valamirevaló fordítóképzés tanítja a párhuzamos szövegek használatát. De nézzük meg, miről is van szó!</p>
<p style="text-align: justify;">Amikor az ember fordít, természetes, hogy használ valamilyen szótárt, hogy megtalálja benne azokat a terminusokat, amelyeket a forrás- vagy célnyelven nem ismer. Azonban sokszor nem derül ki a szótárból, hogy a több lehetséges megfelelő közül melyiket kellene az adott kontextusban használni. Sőt, az sem feltétlen derül ki, hogy vannak-e olyan, a keresett szóhoz kapcsolódó kifejezések, kollokációk, amelyek még természetesebbé, még választékosabbá tehetik a fordítást.</p>
<p style="text-align: justify;">Ilyenkor segítenek a párhuzamos szövegek. Ezek gyakorlatilag az adott témában már meglévő forrás- és célnyelvi szövegpárokat jelentik, amelyekben rákereshetünk arra, hogy korábbi fordítók miként alkalmazták az általunk keresett szót vagy kifejezést.</p>
<p style="text-align: justify;">Másrészt tolmácsolási felkészüléskor is nagyszerű szolgálatot tehetnek a párhuzamos szövegek. Ha ugyanis nem kaptunk (elegendő) háttéranyagot, akkor a témában a forrás- és célnyelven született (mindkét esetben az adott nyelven íródott, azaz nem fordított!) szövegek igen hasznosak lehetnek, hiszen amellett, hogy bepillantást engednek a témába, a megfelelő terminológia összegyűjtésében is segítenek. (Merthogy gyakran nem jut az ember eszébe a készület során, hogy egyáltalán mely szavak megfelelőit kellene megkeresnünk.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Párhuzamos szövegeket gyűjthetünk saját magunknak, de léteznek olyan, párhuzamos szövegpárokból álló online korpuszok, amelyek nagy segítséget jelenthetnek a fordítóknak. Ezeknél (pl. Glosbe, Linguee) a fordító számára az is fontos szempont, hogy a fordítás forrása is szerepel, ami segít eldönteni, hogy megbízzunk-e a felajánlott megoldásban (célnyelvi szóban, kifejezésben) vagy sem.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">A párhuzamos szövegek tehát nagyszerű eszközt jelentenek, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról. Érdemes gyűjtögetni őket ;)</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p>Bővebben a témáról:</p>
<ol start="1995">
<li>Baker. 1995. <em>Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research</em>.</li>
</ol>
<p><a href="https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.7.2.03bak">https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.7.2.03bak</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F26%2Fparhuzamos_szovegek_talalkozasa%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F26%2Fparhuzamos_szovegek_talalkozasa%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F26%2Fparhuzamos_szovegek_talalkozasa%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Párhuzamos szövegek találkozása"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/26/parhuzamos_szovegek_talalkozasa#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18110828" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
elmélet
korpusz
corpora
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
párhuzamos_szövegek
Mona_Baker
parallel_texts
0
Párhuzamos szövegek találkozása
Matematikából tudjuk, hogy a párhuzamosak a végtelenben találkoznak. Nos, ha fordításról és szövegekről, korábban is.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/railway-track-line-going-into-distance-railroad-t-2022-12-03-02-42-34-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/railway-track-line-going-into-distance-railroad-t-2022-12-03-02-42-34-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/24/je_ertek_svedul
Jé, értek svédül!!!
2023-04-24T09:11:08+02:00
2023-04-24T09:11:08+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/diverse-navy-service-woman-leader-supervises-her-g-2022-11-01-23-59-28-utc_s.jpg" alt="diverse-navy-service-woman-leader-supervises-her-g-2022-11-01-23-59-28-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Aránylag kezdő tolmács voltam, amikor megkerestek egy igazán szép és izgalmas munkával: egy fesztiválra érkezett katonazenekarnak kellett tolmácsolnom. Bár svédek voltak, a közös nyelv, azaz a tolmácsolás nyelve is az angol volt, de mivel a zenekar minden tagja jól beszélte a nyelvet, ez nem okozott problémát.</p>
<p style="text-align: justify;">Az első naptól kezdve folyamatosan a zenészekkel voltam: a különféle hivatalos programokon, a zenekari próbákon és persze az összes koncerten, előadáson is.</p>
<p style="text-align: justify;">A zenekar itt-tartózkodásának egyik csúcspontja egy szabadtéri koncert volt Debrecen főterén. Az volt a terv, hogy a zenekarvezető minden darab előtt mond majd egy rövid ismertetőt, hogy a közönségnek még teljesebb élményben lehessen része. Természetesen ehhez mindenképpen kellett az én segítségem is – kint a színpadon, konszekutív tolmácsként.</p>
<p style="text-align: justify;">Eleinte minden flottul ment: a színpad közepére penderült a zenekarvezető, felkonferálta angolul az adott művet, én letolmácsoltam magyarra, és jöhetett is a zene.</p>
<p style="text-align: justify;">Úgy a koncert közepénél jártunk, amikor egy ilyen konferálás során a zenekarvezető véletlenül svédül ismertette a következő darabot. Ő észre sem vette, hogy ösztönösen az anyanyelvén szólalt meg, nem pedig angolul. Én ott álltam mellette, mint akit leforráztak – és persze egyetlen szót sem értettem. A zenekarvezető – mint aki jól végezte dolgát – visszament a helyére (a hangszere mellé), én pedig ott álltam a színpad közepén, velem szemben a kíváncsi közönség, akik közül biztosan többen is észrevették a nyelvváltást. Ez egyébként igaz volt számos zenekari tagra is – többeken láttam a megrökönyödést, illetve egy kis mosolygós érdeklődést: most vajon mihez fogsz kezdeni?</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Én a közönség felé fordultam, majd mosolyogva így szóltam: „A most következő darab zeneisége magáért beszél, így felesleges túl hosszan ismertetni”. „Egyébként pedig – tettem hozzá kvázi összekacsintva a nézőtéren ülőkkel – szerintem az előző gondolatokat Önök is legalább olyan jól értették, mint én”.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Szerencsére a közönség vette a lapot, a zenekar pedig hitetlenkedve és összezavarodva nézett rám: Ez meg mi volt? Eddig miért titkolta, hogy beszél svédül is???</p>
<p style="text-align: justify;">Nos, bizonyos szempontból természetesen kifogásolható a megoldásom, hiszen a közönség nem kapta meg az elhangzott felkonf magyar jelentését, mivel én tolmácsként teljes egészében improvizáltam a megszólalásomat. Vajon ez elfogadható? Ha szigorúak vagyunk, akkor természetesen nem. És igen, megtehettem volna, hogy a zenekarvezetőt visszahívom a színpad közepére, hogy még egyszer elmondja ugyanazt, de már angol nyelven, viszont ezzel megszakadt volna a koncert természetes lendülete, ami kellemetlenül érinthette volna a zenekart és a közönséget is. (Egyébként nagy valószínűséggel azzal a kimaradt két-három mondattal nem veszített túl sokat a hallgatóság.)</p>
<p style="text-align: justify;">Szerencsére ilyen szintű improvizációra nincs túl gyakran szükség, de aki tolmácsként dolgozik, annál mindig jól jön a rugalmasság, a kreativitás, no meg a jó stressztűrő képesség. Anélkül esélytelen, hogy az ember csak úgy pillanatok alatt megtanuljon svédül ;)</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F24%2Fje_ertek_svedul%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F24%2Fje_ertek_svedul%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F24%2Fje_ertek_svedul%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Jé, értek svédül!!!"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/24/je_ertek_svedul#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18109044" border="0" /></a><br /></p>
külföldi
színpad
koncert
fesztivál
svéd
tolmácsolás
tolmács
nem_értem
katonazenekar
stresszkezelés
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
konszekutív
improvizálás
0
Jé, értek svédül!!
Erre ő megszólalt svédül. Én ott álltam mellette, mint akit leforráztak – és persze egyetlen szót sem értettem...
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/diverse-navy-service-woman-leader-supervises-her-g-2022-11-01-23-59-28-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/diverse-navy-service-woman-leader-supervises-her-g-2022-11-01-23-59-28-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/22/a_tenger_nem_adja_ki_titkat
A tenger nem adja ki titkát...
2023-04-22T00:31:52+02:00
2023-04-22T00:31:52+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/sea-2022-12-15-21-02-57-utc_s.jpg" alt="sea-2022-12-15-21-02-57-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Emlékeztek még a Delfin könyvekre? Igaz, ami igaz, puhakötésűek voltak, a lapok pedig hajlamosak a sárgulásra/barnulásra, de ezzel együtt nagy kedvenceim voltak és manapság is elő-előveszek egy-egy kötetet, mivel nagyszerű műveket választottak ki a sorozathoz. És bár hivatalosan ifjúsági regények voltak, számos olyan is volt köztük, amelyek felnőttek számára is tökéletesen megfelelnek (és itt nem az olyan, hozzám hasonló felnőttekre gondolok, akik szívesen olvasnak időnként ifjúsági, sőt, akár gyerekkönyveket is…).</p>
<p style="text-align: justify;">Mára ezen művek közül hoztam az egyik kedvencemet: Alexandr Beljajev <em>A kétéltű ember</em> című könyvét.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Különös tüneményre figyelnek fel a gyöngyhalászok az argentin partok mellett, Buenos Aires közelében. Izmos fiatalember bukkan fel a tenger mélyéből a legváratlanabb pillanatokban, delfinháton lovagol, kagylótülköt fúj, halászhálókat szabdal szét gyémántkésével, halseregleteket szabadít ki, majd ismét eltűnik a hullámok közt. Szemtől szembe még nem látta senki. Mesék, legendák szövődnek köréje, alakját emberfölöttivé növeszti a babonás képzelgés, a róla szóló rémtörténetek azonban csak suttogva kelnek szárnyra…</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">A könyv hátulján olvasható mondatok alapján leginkább egy kedves kalandregényre gondolhatunk, ami bizonyos szempontból igaz is, de a mű valójában sokkal több ennél. Bár 1928-ban íródott, számos olyan kérdést is felvet, melyek napjainkban (is) igazán aktuálisak: vajon meddig mehet el a tudomány? Etikus-e beavatkozni a természet rendjébe? Jogunkban áll-e teremtőt játszani?</p>
<p style="text-align: justify;">Bár az eredeti változatot nem olvastam, <em>Balassa Anna</em> fordítása tökéletesen megállja a helyét. Ahol kell sejtelmes, ahol kell, romantikus, ahol kell, szomorkás. A szövegben nincs semmi különleges vagy eget rengető, mégis vannak olyan mondatai, amelyek gyerekkorom óta szó szerint megragadtak bennem, mert annyira jól visszaadják a könyv hangulatát. Ez az egy-két mondat elegendő ahhoz, hogy visszarepüljek a gyerekkoromba, és elárasszanak ugyanazok az érzések, mint a könyv első olvasásakor. Mi ez, ha nem a jó fordítás bizonyítéka?</p>
<p style="text-align: justify;">Akinek eddig kimaradt, annak mindenképp javaslom Beljajev klasszikusát. De előre szólok: nem érdemes klasszikus happy endingre számítani…</p>
<p style="text-align: justify;">Ja! Egy orosz film is készült belőle évtizedekkel ezelőtt – állítólag az is nagyon jó. Lehet, hogy valamikor én is megnézem ;)</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F22%2Fa_tenger_nem_adja_ki_titkat%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F22%2Fa_tenger_nem_adja_ki_titkat%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F22%2Fa_tenger_nem_adja_ki_titkat%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A tenger nem adja ki titkát..."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/22/a_tenger_nem_adja_ki_titkat#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18107952" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
scifi
orosz
nyelvek
kétéltű
műfordítás
műfordító
Delfin_könyvek
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
Beljajev
Balassa_Anna
0
A tenger nem adja ki titkát...
Emlékeztek még a Delfin könyvekre? Puhakötésűek, a lapok pedig hajlamosak a sárgulásra, de nekem nagy kedvenceim!
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/sea-2022-12-15-21-02-57-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/sea-2022-12-15-21-02-57-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/18/etudok_tolmacsolasra
Etűdök tolmácsolásra
2023-04-18T00:42:27+02:00
2023-04-18T00:42:27+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/child-playing-piano-2022-02-01-23-40-20-utc_s.jpg" alt="child-playing-piano-2022-02-01-23-40-20-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Gyakran felmerül a kérdés, hogy vajon a tolmácsolásra születni kell, vagy esetleg egy hétköznapi halandónak is meg lehet azt tanulnia? Jó hírem van, az utóbbi! Senki nem születik tolmácsnak, és még azoknak is tanulniuk kell/érdemes, akiknél fejlettek a kapcsolódó készségek. Szóval igen, <strong>egy egyszerű halandóból is lehet tolmács</strong>, sőt, szinkrontolmács is. Elárulok egy titkot: ez mindnyájunkra igaz :)</p>
<p style="text-align: justify;">Persze attól még, hogy meg lehet tanulni, természetesen számos olyan készség van, amivel rendelkeznie kell egy (leendő) tolmácsnak, illetve amit fejleszteni szükséges, mielőtt valaki elvállalna egy éles bevetést. Csak néhányat kiragadva a sok közül: egy tolmácsnál fontos a jó hallás utáni szövegértés, a rugalmas és kreatív nyelvhasználat, a magasfokú stressztűrés, a prezentációs készség, de az is jól jön, ha talpraesett, olvasott, tájékozott és persze a munkanyelveit is magas szinten kell művelnie. A sort persze még hosszan folytathatnám… Tehát rengeteg készségre van szükség, és ezekkel kinek-kinek a saját tudásszintje alapján kell foglalkoznia, ha valóban komolyan érdekli a tolmácsszakma.</p>
<p style="text-align: justify;">A tolmácsolásban azonban az a trükkös, hogy erre az igen komoly tudás- és készséganyagra nem külön-külön, hanem egyszerre van szükség, ugyanis egy éles munka folyamán gyakran mindet alkalmazni kell. Gondoljunk csak bele: egy többszáz fős esemény színpaddal, egy összetetten fogalmazó, tempósan beszélő előadó, komplex, szakmai téma, fontos emberek a hallgatóság sorai közt – és mindez megspékelve mondjuk egy kis technikai hibával (a tolmács nem látja a kivetítőt és azon a prezentációt). Vajon a fentiek közül hány készséget kell egyszerre bevetni egy ilyen esetben?</p>
<p style="text-align: justify;">Pontosan ez az összetettség az, ami megnehezíti a tolmácsolás oktatását, illetve azt is, hogy a tolmácsképzőkben a felvételi eljárás során jól meg tudjuk ítélni, ki alkalmas erre a szakmára és ki nem. Elő-előfordul, hogy valakiről először azt hisszük, nagyszerű tolmács válhat belőle, de később, a képzés során kiderül, hogy pl. mégsem bírja kellően a stresszt, vagy egyszerűen túl lassan fogalmaz és nem tudja felvenni a tempót az előadóval. Persze ennek az ellenkezőjére is volt már példa, azaz valakiről azt gondoltuk, nem sok az esélye arra, hogy valaha is tolmács lesz belőle, de az illető időt, energiát nem kímélve tanult és fejlesztette magát, aminek végül diploma lett az eredménye.</p>
<p style="text-align: justify;">Az oktatás során sincs egyszerű feladatunk, de amint azt Catherine Stenzl (1989) is kifejtette, a tolmácsolás tanulása bizonyos szempontból hasonlít a zongorázás elsajátításához: eleinte külön-külön gyakorlunk a bal, majd a jobb kezünkkel, a pedálokat pedig egyáltalán nem használjuk, és amikor már magabiztosan megy egy adott darab mind a bal, mind pedig a jobb kézzel, akkor meg lehet próbálni a kettőt együtt, majd jöhetnek a pedálok is. És persze kezdetnek etűdökön érdemes gyakorolni, nem pedig zongoraversenyen.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Valahogy így megy ez a tolmácsképzőkben is. A diákok az első órákon nemigen tolmácsolnak. Inkább megismerkednek a beszédek jellegzetességeivel, kipróbálják magukat előadóként, és csak ezt követően térnek rá a tolmácsolásra, de akkor is csak egyszerűbb, leginkább ismerős szövegekkel. De aki elsajátítja a szükséges készségeket <strong>ÉS</strong> kellően szorgalmas, kitartó és eltökélt, az végül elérhet a zongoraversenyig, azaz élesben is tolmácsolhat valóban komoly, téttel bíró eseményeken!</p>
</div>
<p> </p>
<p>Bővebben a témáról:</p>
<p>Stenzl. 1989. <em>From theory to practice and from practice to theory</em>. <a href="https://www.academia.edu/390449/From_theory_to_practice_and_from_practice_to_theory">https://www.academia.edu/390449/From_theory_to_practice_and_from_practice_to_theory</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F18%2Fetudok_tolmacsolasra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F18%2Fetudok_tolmacsolasra%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F18%2Fetudok_tolmacsolasra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Etűdök tolmácsolásra"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/18/etudok_tolmacsolasra#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18104784" border="0" /></a><br /></p>
kommunikáció
konferencia
tanulás
szinkron
zongora
tolmácsolás
tolmács
előadó
készségek
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
szinkrontolmácsolás
0
Etűdök tolmácsolásra
Vajon a tolmácsolásra születni kell, vagy egy hétköznapi halandónak is meg lehet azt tanulnia? Jó hírem van, az utóbbi!
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/child-playing-piano-2022-02-01-23-40-20-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/child-playing-piano-2022-02-01-23-40-20-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/07/terrortamadas_az_eloadason
Terrortámadás az előadáson
2023-04-07T23:17:47+02:00
2023-04-07T23:17:47+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/terrorists-with-guns-penetrating-into-office-2021-09-24-03-44-32-utc_s.jpg" alt="terrorists-with-guns-penetrating-into-office-2021-09-24-03-44-32-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Minden a szokásos módon kezdődött: megérkeztünk a helyszínre, elfoglaltuk a kabint, teszteltük a technikát. Minden rendben működött, már csak arra vártunk, hogy lassan kezdődjék az esemény.</p>
<p style="text-align: justify;">Egyszer csak megjelent az egyik külföldi előadó a kabinban és felhívta a figyelmünket arra, hogy <strong>majd lesz egy prezentáció</strong> az előadás alatt. Kicsit meglepődtünk, hogy miért is kell erre felhívni a figyelmet, hiszen az előadók többsége használ slideshow-t az előadásához. De persze kedvesen bólogattunk, hogy minden OK, ne aggódjon, minden rendben lesz.</p>
<p style="text-align: justify;">Az esemény elkezdődött, mi szépen tolmácsoltunk. Egy idő után elértünk a „prezentációs” előadáshoz. És ezen a ponton hirtelen minden a feje tetejére állt. Egyszer csak leoltották a villanyt és állig felfegyverzett, golyóálló mellényt és maszkot viselő emberek törtek be a terembe, majd (némi fegyverropogás mellett) elrabolták az előadót.</p>
<p style="text-align: justify;">Torkunkon akadt a szó, hiszen első pillanatban nagyon megijedtünk! De ki ne tette volna egy ilyen helyzetben, amikor egy csapat terrorista hadonászik fegyverrel tőle csupán pár méterre?</p>
<p style="text-align: justify;">Szerencsére hamarosan kiderült, hogy <strong>az egész csak egy bemutató volt</strong>. Hamarosan minden helyre állt, a fegyveresek, pontosabban a magukat annak kiadó férfiak elhagyták a termet, a villanyokat is újra felkapcsolták. Az előadó pedig nekiállt ecsetelni, hogy ha valóban terrortámadás történt volna, akkor az ő megoldásuk miben és hogyan segíthet(ett volna).</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Azóta tudom, hogy ha egy előadó a kabin ajtajában megjelenik, akkor szinte biztos, hogy valóban fontos dolgot akar velünk megosztani (például a prezijét, amit valamiért nem tudott minimum egy nappal korábban elküldeni…), és ha esetleg nem fogalmazna egyértelműen, akkor érdemes visszakérdezni.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Bár ezt a fajta „prezentációt” kissé túlzásnak tartom, büszke vagyok arra, hogy egész higgadtan és mindenféle sikítás nélkül kibírtuk a „támadást”. De hisz’ tudjuk: a tolmácsok jó stressztűréssel rendelkező, rugalmas emberek, akik minden problémás helyzetben a megoldást keresik. Ezzel együtt őszintén remélem, hogy sosem lesz alkalmam hasonló, ámde éles helyzetben tesztelnem ezen képességeimet!</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F07%2Fterrortamadas_az_eloadason%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F07%2Fterrortamadas_az_eloadason%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F07%2Fterrortamadas_az_eloadason%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Terrortámadás az előadáson"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/07/terrortamadas_az_eloadason#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18097442" border="0" /></a><br /></p>
külföldi
kommunikáció
előadás
konferencia
szinkron
tolmácsolás
kabin
terrortámadás
tolmács
előadó
Bábel
eneklofordito
szinkrontolmácsolás
0
Terrortámaás az előadáson
Torkunkon akadt a szó, hiszen első pillanatban nagyon megijedtünk! De ki ne tette volna egy ilyen helyzetben?
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/terrorists-with-guns-penetrating-into-office-2021-09-24-03-44-32-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/terrorists-with-guns-penetrating-into-office-2021-09-24-03-44-32-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/05/hamuba_oltoztetett_apa-fia_tura
Hamuba öltöztetett apa-fia túra
2023-04-05T23:52:58+02:00
2023-04-05T23:52:58+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/ship-on-dry-lake-vision-of-world-in-2050-year-2022-04-04-23-02-02-utc_s.jpg" alt="ship-on-dry-lake-vision-of-world-in-2050-year-2022-04-04-23-02-02-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Előre szólok, ez a könyv nem a könnyed kikapcsolódásról szól. Csöppet sem. Minden egyes mondatot meg és át kell rágni, és bizony emésztés után is rossz álmokat hozhat. Akkor nem is érdemes elolvasni? Dehogynem! Nagyon is!</p>
<p style="text-align: justify;">E heti könyvünk Cormac McCarthy <em>Az út című</em> regénye, amit mindenképp érdemes felvenni az olvasási listára, ugyanis igazán fontos kérdéseket boncolgat.</p>
<p style="text-align: justify;">A cselekmény maga nem túl összetett: egy posztapokaliptikus világban apa és fia vándorolnak, bízva, hogy talán eljutnak valahova, ahol van esély a túlélésre. Körülöttük egy kiégett, élettelen világ, ahol addig örülhet az ember, amíg senkibe sem botlik bele. Ugyanis a túlélésért folytatott küzdelem sokakból az állati ént hozza ki.</p>
<p style="text-align: justify;">A fordítás <strong>Totth Benedek</strong> munkája, akinek kicsit sem volt könnyű dolga. És még csak nem is arra gondolok, hogy milyen lehetett egy ilyen témájú művel kelni és feküdni egy világégés árnyékában. De akkor mégis mire? A könyv nyelvi megvalósulására. Merthogy Cormac McCarthy mondataiból kihagyta az írásjeleket. Azaz nincs vessző, pontosvessző vagy akár kettőspont.</p>
<p style="text-align: justify;">Ez a megoldás nem csupán a fordítónak nehezítette meg a munkát, de az olvasást is jelentősen lelassítja. A mondaton belüli írásjelek hiánya ráadásul a magyar változatban sokkal érezhetőbb, mint az angolban. Gyakran első olvasatra nem is értjük, hogy mit akar mondani a szöveg. Őszintén szólva az első néhány oldalon engem borzalmasan idegesített ez a megoldás, mert a tempós olvasáshoz vagyok szokva. De aztán ráébredtem arra, hogy ez nem az a könyv, amin végigszáguld az ember. Hanem az, amin elmereng. Ahol igenis jó, hogy minden egyes mondatot újra és újra át és meg kell rágni, ha meg akarjuk találni azok valódi jelentését.</p>
<p style="text-align: justify;">De hogy lehet egy ilyen könyvet szeretni? Úgy, ahogy azokat a könyveket, amelyekkel egy kicsit mi is meghalunk, amelyekkel együtt sírunk, amelyek az élet igazán komoly kérdéseiről gondolkodtatnak el. Olvasás után garantáltan zaklatottak leszünk és még sokáig vissza-visszatérnek a mű főbb üzenetei gondolatainkba. És ez így van jól. Mert az ilyen könyvek is kellenek. Nagyon! Ha mindenki elolvasná és elgondolkodna rajta, nem kellene félnünk attól, hogy valaha is bekövetkezik egy, a könyvben bemutatott katasztrófa…</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<blockquote>
<p>Kérdezhetek valamit? szólalt meg a fiú.</p>
<p>Igen. Kérdezhetsz.</p>
<p>Meghalunk?</p>
<p>Valamikor. Nem most.</p>
<p>És továbbmegyünk délnek.</p>
<p>Igen.</p>
<p>Ahol meleg van.</p>
<p>Igen.</p>
<p>Jól van.</p>
<p>Micsoda?</p>
<p>Semmi. Csak jól van.</p>
<p>[…] Aztán később a sötétben: Kérdezhetek valamit?</p>
<p>Igen. Kérdezhetsz.</p>
<p>Mit csinálnál ha meghalnék?</p>
<p>Ha meghalnál én is meg akarnék halni.</p>
<p>Hogy velem lehess?</p>
<p>Igen. Hogy veled lehessek.</p>
<p>Jó.</p>
</blockquote>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F05%2Fhamuba_oltoztetett_apa-fia_tura%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F05%2Fhamuba_oltoztetett_apa-fia_tura%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F05%2Fhamuba_oltoztetett_apa-fia_tura%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Hamuba öltöztetett apa-fia túra"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/05/hamuba_oltoztetett_apa-fia_tura#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18095594" border="0" /></a><br /></p>
műfordítás
posztapokaliptikus
műfordító
Cormac_McCarthy
Az_út
Bábel
Totth_Benedek
huninterpreter
eneklofordito
0
Hamuba öltöztetett apa-fia túra
Előre szólok, ez a könyv nem a könnyed kikapcsolódásról szól. Csöppet sem.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/ship-on-dry-lake-vision-of-world-in-2050-year-2022-04-04-23-02-02-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/ship-on-dry-lake-vision-of-world-in-2050-year-2022-04-04-23-02-02-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/04/a_varazsjegyzeteles_het_ismerve
A varázsjegyzetelés hét ismérve
2023-04-04T23:42:31+02:00
2023-04-04T23:42:31+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"> <img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/blank-notepad-and-various-school-supplies-on-yello-2022-10-20-22-07-38-utc_s.jpg" alt="blank-notepad-and-various-school-supplies-on-yello-2022-10-20-22-07-38-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Ha új közönség számára konszekezem (azaz konszekutív, nem szinkron módban tolmácsolok = néhány mondatonként adjuk át egymásnak a szót az előadóval: az elhangzott gondolati egységeket én mint tolmács nem azonos időben, azaz nem szimultán, hanem az adott gondolati egység – 1-5-10 stb. mondat – elhangzása után tolmácsolom le), gyakran megkérdezik, mit írok olyan bőszen, majd kérik, hadd pillantsanak bele. Ilyenkor jön a meglepődés, merthogy amit látnak, az számukra értelmezhetetlen. Mi ez? És hogyan lehet ebből olyan jól tolmácsolni, hogy akár 15-20 perc folyamatos beszédet is vissza lehet vele pontosan és részletgazdagon adni?</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Nos, ez a jegyzet egy speciális, kifejezetten tolmácsok számára kifejlesztett technika, ami azonban abszolút személyre szabott, minden tolmács esetében más és más.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Persze azért vannak alapvető szabályok, vagy inkább javaslatok, amelyeket érdemes betartani. Ezek a következők:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>nem szavakat, hanem gondolatokat jegyzetelünk le</li>
<li>rövidítések, szimbólumok alkalmazása</li>
<li>az egyes gondolatok közti kapcsolatok, kötőelemek jelölése</li>
<li>vertikális elrendezés</li>
<li>lépcsőzetes elrendezés, ahol az új információk egy már korábban lejegyzetthez kapcsolódnak</li>
<li>zárójeles megjegyzések és összetartozó elemek feltüntetése</li>
<li>tagadás és kiemelés jelölése</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Mindezeket J.F.Rozan dolgozta ki még 1956-ban. A módszer annyira sikeres lett, hogy azóta is minden tolmácsképző tananyagában szerepel.</p>
<p style="text-align: justify;">Természetesen az, hogy ki mennyi információt jegyzetel le, sok mindenen múlik: a tolmács témában való jártasságán, az előadás felépítésén, tempóján és tartalmi sűrűségén, a tolmács memóriáján – csak néhányat kiemelve.</p>
<p style="text-align: justify;">Természetesen attól még, hogy jegyzetelünk, az elhangzottakat figyelemmel kell követni és folyamatosan értelmezni, elemezni kell, mivel csak ebben az esetben lesz jó minőségű a célnyelvi változat. És persze ezek nélkül jó minőségű jegyzet sincs. Hiszen <strong>egy jó jegyzet nem szó szerinti leirat</strong> – ha az kellene, elég lenne megtanulnunk a gyorsírást –, hanem egy fajta „előemésztett” változat, ami nem csak az előadás tartalmát, hanem annak mögöttes gondolatait, a nyelven kívüli eszközökkel, hangsúllyal stb. kifejezett plusz információkat, valamint a retorikai elemeket is tartalmazza. Viszont csak és éppen olyan mértékben, amennyire arra a jegyzetelő tolmácsnak az adott helyzetben szüksége van. Ugyanazon beszédet minden tolmács máshogy jegyzetelne le, de még ugyanaz a tolmács is valószínűleg különböző módokon jegyzetelné le eltérő alkalmakkor és körülmények között.</p>
<p style="text-align: justify;">Mivel a memóriánk véges, és mivel sosem lehet tudni, milyen hosszú lesz a következő szakasz, <strong>minden konszekutív eseményen érdemes jegyzetelni</strong>. Higgyétek el, ezt saját tapasztalatból mondom, ugyanis előfordult, hogy az előadó elfelejtett megállni és bő fél órát kellett egyben letolmácsolnom. Ha nincs nálam jegyzetfüzet (és nem jegyzetelek), akkor biztosan kudarcra lett volna ítélve az esemény – így viszont minden rendben ment (csak a szervezők aggódták magukat halálra, mert el sem tudták képzelni, hogy a tolmács megbirkózik ilyen hosszú szakasszal).</p>
<p style="text-align: justify;">Kövessük hát Rozan tanácsait és jegyzeteljünk profin!</p>
<p> </p>
<p>Bővebben a témáról:</p>
<p>Rozan. 1956. <em>La prise de notes en interprétation consécutives</em>. Angol fordításban: <a href="http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf">http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F04%2Fa_varazsjegyzeteles_het_ismerve%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F04%2Fa_varazsjegyzeteles_het_ismerve%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F04%2Fa_varazsjegyzeteles_het_ismerve%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A varázsjegyzetelés hét ismérve"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/04/a_varazsjegyzeteles_het_ismerve#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18094808" border="0" /></a><br /></p>
kommunikáció
előadás
jegyzet
tolmácsolás
tolmács
előadó
jegyzetelés
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
konszekutív
jegyzeteléstechnika
Rozan
0
A varázsjegyzetelés hét ismérve
Egy jó jegyzet nem szó szerinti leirat , hanem egy fajta „előemésztett" változat...
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/blank-notepad-and-various-school-supplies-on-yello-2022-10-20-22-07-38-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/blank-notepad-and-various-school-supplies-on-yello-2022-10-20-22-07-38-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/01/dubajozas_egy_felevessel
Dubajozás egy félévessel
2023-04-01T23:00:17+02:00
2023-04-01T23:00:17+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/baby-in-a-yellow-bodysuit-and-sunglasses-lies-next-2022-11-11-17-52-12-utc_s.jpg" alt="baby-in-a-yellow-bodysuit-and-sunglasses-lies-next-2022-11-11-17-52-12-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Dubajoztam egy félévessel – az utóbbi időszakban többször is. Ráadásul mindketten nagyon élveztük! De nem kell megijedni – bár valóban Dubajban jártam, csak a hangommal, online tolmácsolás keretében ;) És igen, közben velem volt a kislányom is.</p>
<p style="text-align: justify;">Néhány évvel ezelőtt még nem gondoltam volna, hogy az online tolmácsolás ennyire komoly szerepet játszhat majd az életemben, és azt sem, hogy ilyen flottul mehet. Ugyanis most már valóban megoldható, hogy egy dubaji rendezvény előadóit itthonról tolmácsoljuk, mégpedig úgy, hogy a közönség, azaz a mi hallgatóink is az Egyesült Arab Emírségekben vannak. Azaz oda-vissza hosszú utat jár be az üzenet hihetetlenül rövid idő alatt.</p>
<p style="text-align: justify;">Őszintén szólva korábban csalódottá tett volna a tény, hogy egy ilyen többnapos konferencia kapcsán nem utazhatunk a helyszínre, most viszont egy néhány hónapos kisbaba anyukájaként még Budapestre sem tudnék felautózni, hát még külföldre repülni… Így most nemhogy nem fáj, hogy a szervezők a távtolmácsolás mellett döntöttek, hanem egyszerűen örömmel tölt el, hiszen van lehetőségem dolgozni.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Eleinte persze azt gondoltam, hogy baba mellett ilyesmi lehetetlen lesz. Mert hogyan is tudnék konferenciákra járni? Hogy majd online? De egy csecsemő mellett? Mégis hogyan?</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Aztán a szülés után néhány héttel megérkezett az első online felkérés. Gondolkodtam egy darabig, majd összeszedtem a bátorságom és rábólintottam, főleg azért, mert a kicsi jó alvó volt. Szerencsére nem bántam meg: probléma nélkül lezajlott a tolmácsolás, a kisbabám végig aludt, én pedig nagyon boldog voltam, hogy hosszabb szünet nélkül visszacsöppenhettem a szakmai életbe.</p>
<p style="text-align: justify;">Ezt követően szépen elkezdtek érkezni a további munkák. No nem halomszámra, de nem is baj, hiszen ebben az időszakban fel sem merül, hogy a meló legyen első (és máskor sem!). De van annyi, hogy minden héten hasznosnak érezzem magam és ne féljek attól, hogy berozsdásodom.</p>
<p style="text-align: justify;">És a kicsi? Nos, ő a legtökéletesebb kabintársam. Az első hetek után már nem kell többé azon drukkolnom, hogy elaludjon: fogom, felkötöm a kendőbe, és ő is ott van velem a konferencián vagy éppen tárgyaláson. Hol Dubajban, hol csak „itt” Pesten. Persze ha hosszabbra nyúlik a munka, időnként szunyókál egyet, sőt, ha megéhezik, arra is talál megoldást ;) A hangom megnyugtatja, de annak is örül, ha a tableten keresztül néha összemosolyoghat a (másik) kabintársammal.</p>
<p style="text-align: justify;">Szóval egy darabig marad az online utazgatás és az online munka. Otthonról, egy kisbaba és nagyszerű kollégák társaságában. És nem, senki se higgye azt, hogy nálunk mindig minden csilli-villi rózsaszín! Ugyanúgy előfordulnak álmatlan éjszakák és nyűgösebb nappalok, de nagyon hálás vagyok, hogy a tolmácsolást, ami számomra sokkal több mint munka, minden komolyabb áldozat nélkül heti szinten gyakorolhatom! (Bár mostanában azért apuka segítsége is egyre többször kell hozzá, mivel a kis kabintársam néha akkor is be akar kapcsolódni a kommunikációba, amikor még rajtam van a sor ;))</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F01%2Fdubajozas_egy_felevessel%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F01%2Fdubajozas_egy_felevessel%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F04%2F01%2Fdubajozas_egy_felevessel%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Dubajozás egy félévessel"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/04/01/dubajozas_egy_felevessel#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18091450" border="0" /></a><br /></p>
konferencia
nyelvek
szinkron
tolmácsolás
tolmács
kisbaba
Dubaj
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
kabintárs
szinkrontolmácsolás
0
Dubajozás egy félévessel
Dubajoztam egy félévessel – az utóbbi időszakban többször is. Ráadásul mindketten nagyon élveztük!
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/baby-in-a-yellow-bodysuit-and-sunglasses-lies-next-2022-11-11-17-52-12-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/baby-in-a-yellow-bodysuit-and-sunglasses-lies-next-2022-11-11-17-52-12-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/30/jane_a_megrogzott_romantikus_antiromantikus
Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus
2023-03-30T12:42:55+02:00
2023-03-30T12:42:55+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/machine2_lineart_final-01_s.jpg" alt="machine2_lineart_final-01_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Jane, azaz Jane Austen? Hogy ő romantikus antiromantikus? Bizonyám! De persze azt is mondhatnám, hogy antiromantikus romantikus. A kettő között még vacillálok, de inkább az első. Merthogy szerintem ő próbál az értelem oldalán maradni, külső szemlélőként bemutatni számunkra meglehetősen furcsa és kitekert világát, görbe tükröt mutatva az akkori házasodási szokásoknak, de közben csak beleesik a saját csapdájába és nem bír ellenállni a romantikának :)</p>
<p style="text-align: justify;">Mindez több könyvére is igaz, de mai választásom örök kedvencemre, a <em>Büszkeség és balítélet</em>re esett. Gondolom, a férfi olvasók most fogják a fejüket: Ó, ne, csak ezt ne! Pedig de! És higgyétek el, ez a könyv a férfiak számára is igazán szórakoztató lehet – már ha megfelelő hozzáállással és szemüveggel olvassák. (Sőt, a filmet is javaslom – naná, hogy Colin Firth-szel Mark Darcy szerepében – mert nem lehet nem imádni!!! De ez tényleg zárójeles megjegyzés – amire persze szinte minden nőtársam csak bólogatni tud;))</p>
<p style="text-align: justify;">És hogy miért annyira szórakoztató? Mert zseniális a stílusa. Folyamatosan szellemes, csipkelődő humorral követi az eseményeket, amelyek bár érdekesek, de önmagukban nem mutatnának túl egy hétköznapi romantikus regényen. Az összetett karakterek és a kor szokásainak kritikus bemutatása azonban lebilincselő és igazán mulatságos olvasmánnyá teszi.</p>
<p style="text-align: justify;">Az élvezeti értékhez nagyban hozzájárul természetesen a magyar fordítás is. A könyvpiacon több változat is elérhető, de nekem talán a <em>Szenczi Miklós</em> féle klasszikus (1958-as) tetszett a legjobban. Viszont tervezem, hogy egymás után elolvasom az itthon elérhető két vagy három különböző fordítást, hogy egymás közelségében tudjam mindet értékelni.</p>
<p style="text-align: justify;">Mindenesetre Szenczi Miklós nagyon jól megtalálta az egyes karakterek hangját (Mr. Bennett nagy kedvenc!), és jókat derülhetünk a beképzelt, nagyképű vagy éppen szolgalelkű és kicsinyes szereplők mondatain.</p>
<p style="text-align: justify;">Úgyhogy, ha már úgyis itt a tavasz, csempésszünk a napjainkba egy kis kacagtató romantikát (nyugodtan csábuljunk csak el a könyv végére) és vegyük elő (újra) Jane Austen klasszikusát! Igen, a férfiak is!</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">– Súlyos választás előtt állsz, gyermekem. Mától kezdve egyik szülőd idegen lesz számodra. Az anyád nem akar többé látni, ha nem mégy feleségül Mr. Collinshoz, nekem pedig akkor ne kerülj a szemem elé, ha hozzámégy.</p>
</blockquote>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F30%2Fjane_a_megrogzott_romantikus_antiromantikus%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F30%2Fjane_a_megrogzott_romantikus_antiromantikus%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F30%2Fjane_a_megrogzott_romantikus_antiromantikus%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/30/jane_a_megrogzott_romantikus_antiromantikus#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18084446" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
nyelvek
romantika
szellemes
műfordítás
műfordító
Jane_Austen
Bábel
Büszkeség_és_balítélet
huninterpreter
eneklofordito
Szenczi_Miklós
antiromantikus
Mr_Darcy
0
Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus
Jane, azaz Jane Austen? Hogy ő romantikus antiromantikus? Bizonyám!
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/machine2_lineart_final-01_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/machine2_lineart_final-01_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/27/mi_mindig_eltoljuk
Mi mindig eltoljuk…
2023-03-27T23:44:00+02:00
2023-03-27T23:44:00+02:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/jack-russell-terrier-with-bunny-ears-looks-at-came-2022-10-28-23-55-31-utc_s.jpg" alt="jack-russell-terrier-with-bunny-ears-looks-at-came-2022-10-28-23-55-31-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" width="533" height="355" /> </p>
<p style="text-align: justify;">Úgy bizony! Mi mindig eltoljuk – legalábbis a célnyelvi megszólalást a forrásnyelven elhangzotthoz képest. És persze a szinkronkabinban.</p>
<p style="text-align: justify;">Merthogy azért a szinkrontolmácsok sem képesek arra, hogy teljesen egyszerre beszéljenek az előadóval. Egy kis időbeli eltolódásra mindig szükség van, ami alatt a tolmács elkapja a fonalat, és annyi információval rendelkezik már, hogy elindítsa a célnyelvi mondatot.</p>
<p style="text-align: justify;">Ennek az időbeli eltolódásnak a hivatalos neve (Barik után) <strong>fül-száj ívhossz (ear-voice span)</strong>. Tudom, ez a név elég furán hangzik, de ez van :)</p>
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/talking_to_me_s.jpg" alt="talking_to_me_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" width="492" height="492" /></p>
<p style="text-align: justify;">De mégis mennyi az annyi? Milyen hosszú az átlagos lemaradásunk az előadóhoz képest? Nos, ezt elég nehéz megmondani, pontosabban a válasz az, hogy változó. Függ a nyelvkombinációtól, hiszen mondjuk németről magyarra van, hogy többet kell várnia az embernek, mivel az ige gyakran a mondat végén van. Ami nem jelenti azt, hogy egy teljes mondatot meg kell hallgatni ahhoz, hogy belevágjunk, de még ha az ún. szalámitechnikát alkalmazzuk (azaz szétdaraboljuk a FNY-i mondatot és így oldjuk meg, hogy akár az ige hiányában is tudjunk mit mondani), akkor is előfordul, hogy nagyobb lemaradással kell dolgoznunk, mint mondjuk angol-magyar irány esetén.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">De tudom, hogy senki sem szereti a konkrétumok nélküli válaszokat, így jöjjenek a számok! Helyzettől, előadótól, témától, nyelvkombinációtól (stb.) függően 2 és 10 mp között szokott lenni a fül-száj ívhossz, de Barik (1969) szerint leginkább 2-3 mp szokott lenni.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">S hogy miért nem hosszabb? Nos, mivel minél hosszabb az időbeli eltolódás, annál több információt kell a tolmácsnak rövidtávú memóriájában eltárolnia, ami meglehetősen fárasztó dolog. Gondoljunk csak bele, mit jelent egy állandó félmondatos lemaradás? Azt, hogy egy fél mondatot mindig a memóriájában tart, miközben épp az azt megelőző fél mondatot tolmácsolja a célnyelvre. És ez így halad tovább folyamatosan.</p>
<p style="text-align: justify;">Legalábbis majdnem. Miért? Változhat? Bizony! Ugyanis amikor az előadó szünetet tart, nyelvbotlása van, feleslegesen ismétli magát, vagy éppen tapsol a közönség, akkor a tolmácsnak lehetősége van ara, hogy „behozza a lemaradást”. (Ami után persze kénytelen lesz megint lemaradni, de nem feltétlen annyira, mint korábban.)</p>
<p style="text-align: justify;">És hogyan történhet az, hogy a tolmács a lemaradásból megelőzi az előadót? Nos, úgy, hogy jól felkészül az anyagból (vagy akár alapból jártas a témában), ismeri az eladó szava járását, fel van vértezve kész panelekkel, melyeket alkalmanként be tud vetni (közönség üdvözlése, állandósult formulák stb.).</p>
<p style="text-align: justify;">Mindenesetre egy kis lemaradás mindig kell, de a szinkrontolmácsolás nem versenyfutás – legalábbis ritkán olyan, ahol a tolmács lehet a nyertes ;)</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p>Bővebben a témáról:</p>
<p>Barik. 1969. A Study of Simultaneous Interpretation.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F27%2Fmi_mindig_eltoljuk%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F27%2Fmi_mindig_eltoljuk%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F27%2Fmi_mindig_eltoljuk%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Mi mindig eltoljuk…"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/27/mi_mindig_eltoljuk#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18082162" border="0" /></a><br /></p>
kommunikáció
nyelvek
memória
szinkron
tolmácsolás
tolmács
lemaradás
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
tolmácstechnika
szinkrontolmácsolás
fül-száj_ívhossz
0
Mi mindig eltoljuk...
A tolmács egy fél mondatot mindig a memóriájában tart, miközben épp az azt megelőző fél mondatot tolmácsolja.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/jack-russell-terrier-with-bunny-ears-looks-at-came-2022-10-28-23-55-31-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/jack-russell-terrier-with-bunny-ears-looks-at-came-2022-10-28-23-55-31-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/24/es_eljo_a_sotetseg
Amikor kár, hogy nem vagyok bagoly...
2023-03-24T23:41:46+01:00
2023-03-24T23:41:46+01:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p> <img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/barn-owl-2021-08-26-21-41-54-utc_s.jpg" alt="barn-owl-2021-08-26-21-41-54-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p>Minden szokásosan indult: egy nagy előadóterem, egy külföldi előadó, no meg én, a tolmács.</p>
<p style="text-align: justify;">Konszekutív tolmácsolást kértek, így fontosnak éreztem, hogy kezdés előtt egyeztessek az előadóval (aki egyébként japán volt, de természetesen angolul beszélt). Mint mindig, most is elmondtam, hogy mind a közönség, mind az előadó, mind pedig a tolmács szempontjából az a szerencsésebb, ha nagyobb szakaszokban dolgozom. Ha ugyanis minden egyes mondat után megállna az előadó, én pedig tolmácsolnám, akkor olyan szinten szétaprózódna az előadás, hogy nagyon nehéz lenne követnie a közönségnek. Az a legjobb, ha gondolati egységenként áll meg, még akkor is, ha esetleg ez több perces szakaszokat jelent. Miattam nem kell aggódni, ugyanis jegyzetelni fogok.</p>
<p style="text-align: justify;">Szerencsére az előadónak is tetszett az ötlet, így ennyiben maradtunk.</p>
<p style="text-align: justify;">Hamarosan megérkezett a közönség. Az előadó a terem egyik oldalán helyezkedett el egy nagy földgömb mellett, ami egyben előadásának központi témája is volt. Én a másik oldalon voltam, a pulpitus mögött. Minden tökéletesnek tűnt.</p>
<p style="text-align: justify;">Az előadó belevágott mondandójába, majd egyszer csak … lekapcsolták a lámpákat, hogy jobban látszódjon a földgömb – a VILÁGÍTÓS földgömb.</p>
<p style="text-align: justify;">Én ott álltam a pulpitus mögött, jegyzetfüzettel és tollal felszerelkezve, de az orrom hegyéig se láttam. Jegyzetelésről tehát szó sem lehetett. (Itt jött volna, ha olyan a szemem, mint egy bagolynak, de nem, sajnos sötétben én sem látok ;))</p>
<p style="text-align: justify;">Az előadó viszont tartotta magát megállapodásunkhoz: mondat mondatot követett, és csak a gondolati egységek végén állt meg. Én pedig ott álltam, kezemben a jegyzetfüzettel és a tollal, amit persze nem tudtam használni.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Ez volt az a pont, amikor hálát adtam a jegyzetmentes egyetemi gyakorlatokért, amikor megtanultuk, hogy igenis működik a memóriánk, és ha megfelelően koncentrálunk (és persze az előadó is kellően strukturáltan beszél), akkor jegyzet nélkül is tudunk tolmácsolni.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">És igen, nekem is ment – végig a teljes előadás alatt. De azért ha csak lehet, azóta is jegyzetelek ;) </p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F24%2Fes_eljo_a_sotetseg%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F24%2Fes_eljo_a_sotetseg%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F24%2Fes_eljo_a_sotetseg%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Amikor kár, hogy nem vagyok bagoly..."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/24/es_eljo_a_sotetseg#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18079884" border="0" /></a><br /></p>
kommunikáció
előadás
konferencia
nyelvek
memória
jegyzet
sötétség
tolmácsolás
tolmács
előadó
jegyzetelés
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
konszekutív
0
És eljő a sötétség...
Én ott álltam a pulpitus mögött, jegyzetfüzettel és tollal felszerelkezve, de az orrom hegyéig se láttam...
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/barn-owl-2021-08-26-21-41-54-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/barn-owl-2021-08-26-21-41-54-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/23/meghalni_egy_rozsaert
Meghalni egy rózsáért
2023-03-23T12:27:53+01:00
2023-03-23T12:27:53+01:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/little-boy-in-a-straw-hat-sniffing-a-red-fragrant-2022-11-11-19-12-32-utc_s.jpg" alt="little-boy-in-a-straw-hat-sniffing-a-red-fragrant-2022-11-11-19-12-32-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Egy aprócska, de mégis hatalmas könyv a szeretetről, felelősségről, odaadásról, önzetlenségről és még annyi minden másról. Igen, mai témánk Antoine de Saint-Exupérytől <em>A kis herceg</em>. Ugyanis a könyv fordításban is kiváló olvasmány. (Bár készült belőle újrafordítás, még nem szereztem be, így jelen blogbejegyzés az „eredeti” Rónay György-féle változatról szól.)</p>
<p style="text-align: justify;">Azt gondolhatnánk, hogy a könyv fordítása nem (volt) túl nehéz feladat, hiszen sem tartalmilag, sem terminológiailag nem túl összetett. (Talán éppen ez okból kaptuk még gimnáziumban ezt a művet angol fordításban olvasmányul anyanyelvi tanárunktól.) És valóban, szakfordítás esetén az egyszerű tartalom és kevésbé gazdag terminológia hatalmas könnyítést jelent. Itt viszont műfordításról van szó, ahol egyszerű mondatokat ütősen fordítani, úgy, hogy az olvasó újra és újra elsírja magát a meghatottságtól, elgondolkodjon az élet igazán nagy dolgain, egyáltalán nem egyszerű feladat – és biztosan nem is tudja bárki megtenni.</p>
<p style="text-align: justify;">Első ránézésre a könyv egy rövidke mese egy kisfiúról, aki él-hal a rózsájáért. De több ennél. Sokkal több. Mert a könyv egy kisfiúról szól, aki valóban tudja, mit jelent szeretni. Egy kisfiúról, aki mindenkit figyelmesen meghallgat. Egy kisfiúról, akitől és akin keresztül rengeteget tanulhatunk – és vele, tőle növekedhetünk emberségünkben.</p>
<p style="text-align: justify;">A fordítás rengeteg emblematikus mondatot tartalmaz, amelyek visszaköszönnek a hétköznapi életben is. Rónay gyönyörűen megtalálja a hangját az egyes szereplőknek, hitelesen szólal meg nemcsak a címszereplő, a kis herceg, de a szerző, a róka, a rózsa, a kígyó és az összes többi szereplő.</p>
<p style="text-align: justify;">Mindenképpen érdemes olvasni, újraolvasni, no meg aztán újra és újra. Mert mindig többet és újat ad. Ne felejtsünk el zsebkendővel felszerelkezni hozzá…</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">- Ha azt akarod, hogy barátod legyen, szelídíts meg engem.</p>
<p style="text-align: justify;">- Jó, jó, de hogyan? – kérdezte a kis herceg.</p>
<p style="text-align: justify;">- Sok-sok türelem kell hozzá – felelte a róka. – Először leülsz szép, tisztes távolba tőlem, úgy, ott a fűben. Én majd a szemem sarkából nézlek, te pedig nem szólsz semmit. A beszéd csak félreértések forrása. De minden áldott nap egy kicsit közelebb ülhetsz…</p>
</blockquote>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F23%2Fmeghalni_egy_rozsaert%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F23%2Fmeghalni_egy_rozsaert%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F23%2Fmeghalni_egy_rozsaert%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Meghalni egy rózsáért"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/23/meghalni_egy_rozsaert#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18078568" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
róka
kis_herceg
rózsa
műfordítás
exupery
olvasdel
rónay_györgy
műfordító
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
0
Meghalni egy rózsáért
Első ránézésre a könyv egy rövidke mese egy kisfiúról, aki él-hal a rózsájáért. De több ennél. Sokkal több.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/little-boy-in-a-straw-hat-sniffing-a-red-fragrant-2022-11-11-19-12-32-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/little-boy-in-a-straw-hat-sniffing-a-red-fragrant-2022-11-11-19-12-32-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/20/a_kompenzalas_mesterei
A kompenzálás mesterei
2023-03-20T23:59:08+01:00
2023-03-20T23:59:08+01:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/chalkboard-sign-with-funny-puns-outside-a-small-bu-2022-11-16-00-04-45-utc_s.jpg" alt="chalkboard-sign-with-funny-puns-outside-a-small-bu-2022-11-16-00-04-45-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" width="598" height="830" /></p>
<p style="text-align: justify;">Vajon kik ők? Hát persze, hogy a fordítók (és tolmácsok) – már ha jól végzik a munkájukat.</p>
<p style="text-align: justify;">De mégis, mit és mikor kell kompenzálniuk? Már mondom is.</p>
<p style="text-align: justify;">Alkalmanként előfordul(hat), hogy a forrásnyelvi szövegben olyan megoldások vannak, amelyeket nem tudunk megoldani, legalábbis nem tökéletesen. Vagy azért mert, a két nyelv struktúrája annyira eltér egymástól, vagy mert reáliákkal van dolgunk, vagy mert olyan idiomatikus kifejezést használ a forrásnyelvi szöveg, amit a célnyelvi nem tud megfelelően kifejezni.</p>
<p style="text-align: justify;">Ha például egy vers egyik sorában alliteráció szerepel, nem biztos, hogy megoldható, hogy a célnyelvi változatban is épp ugyanazon két szó megfelelője alliteráljon egymással. Viszont az alliteráció fontos költői eszköz, nem lenne szerencsés, ha kimaradna a szövegből. Hogyan lehetne ezt az ellentmondást orvosolni? Például úgy, hogy a fordító keres egy alkalmas alliterációt valahol az eredeti közelében, amit természetesen bele is épít célnyelvi megoldásába.</p>
<p style="text-align: justify;">Ebben az esetben a CNy-i olvasónak is jut alliteráció, még ha nem éppen azon a ponton, mint a FNy-inek. Azaz a kihagyott alliterációt kompenzálta a fordító azzal, hogy valahova máshová behelyez egyet.</p>
<p style="text-align: justify;">A szóviccek ugyancsak jó táptalajt nyújtanak a kompenzációra. Mind írásban, mind szóban gyakran okoz az ilyesmi fejfájást a fordítóknak, hiszen rengetegszer előfordul, hogy abban a kontextusban a célnyelven egyszerűen nem lehet alkalmas szóviccet találni. Az viszont nem megoldás, hogy kihagyjuk, hiszen akkor a célnyelvi olvasót fontos élménytől fosztanánk meg, arról nem is beszélve, hogy akár ennél kellemetlenebb is lehet a dolog. Hiszen, ha például egy szóbeli előadás esetén a tolmács kihagyja a (szó)viccet, akkor a tolmácsot hallgató személyek látják-hallják majd, hogy a többiek nevetnek, de nem tudják, miért…</p>
<p style="text-align: justify;">Ilyen esetekben a profi fordító/tolmács az eredeti (szó)vicc közelében próbál más viccel élni, hogy valóban mindenki nevethessen (még ha nem is ugyanazon). Azaz kompenzál.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Természetesen a kompenzálás csak akkor működik, ha a fordító/tolmács valóban érti-érzi a szöveget, észreveszi az ilyen jellegű elemeket, és rendelkezik kellő szókinccsel, kreativitással ahhoz, hogy a kompenzációt megvalósítsa. Vagy akár bátorsággal – ahhoz, hogy belemondja a mikrofonba „Vicc hangzott el, kérem, nevessenek!” – Ezzel természetesen kiváltva a vágyott nevetést.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Bővebben a témáról:</p>
<p style="text-align: justify;">Hervey and Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://silo.tips/download/thinking-french-translation-second-edition">https://silo.tips/download/thinking-french-translation-second-edition</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F20%2Fa_kompenzalas_mesterei%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F20%2Fa_kompenzalas_mesterei%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F20%2Fa_kompenzalas_mesterei%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A kompenzálás mesterei"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/20/a_kompenzalas_mesterei#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18076558" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
kommunikáció
vicc
nyelvek
elmélet
tolmácsolás
szóvicc
tolmács
kompenzáció
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
0
A kompenzálás mesterei
Alkalmanként előfordul(hat), hogy a forrásnyelvi szövegben olyan megoldások vannak, amelyeket nem tudunk megoldani.
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/chalkboard-sign-with-funny-puns-outside-a-small-bu-2022-11-16-00-04-45-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/chalkboard-sign-with-funny-puns-outside-a-small-bu-2022-11-16-00-04-45-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/17/van_damme_agyaban
Van Damme ágyában
2023-03-17T22:47:36+01:00
2023-03-17T22:47:36+01:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/3d-rendering-soft-and-beautiful-bed-in-luxury-bedr-2021-08-28-11-12-12-utc_s.jpg" alt="3d-rendering-soft-and-beautiful-bed-in-luxury-bedr-2021-08-28-11-12-12-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" width="543" height="407" /></p>
<p style="text-align: justify;">Tolmácsként rengeteg helyre eljuthatunk: titkos megbeszélésekre, katonai repülőgépekre, a Carnegie Hall színpadára – és igen, akár Van Damme ágyába is. Na nem, persze azért nem úgy ;)</p>
<p style="text-align: justify;">Külföldön dolgoztam; egy csapat üzletembert kísértem, nekik kellett két napig egy tárgyalássorozaton tolmácsolnom. Annak rendje és módja szerint este (már vacsora után) indultunk, hogy becsekkoljunk a helyi vezető luxusszálloda portáján. A résztvevők azonban annyira nem beszéltek angolul, hogy ezt is nekem kellett intézni. Miután mindenki megkapta a kulcsát, végül (utolsóként) én is felvettem az enyémet.</p>
<p style="text-align: justify;">Amikor felértem a megfelelő szintre és azt láttam, hogy a szobám a lifttel szemben található egy kamerával is felszerelt kétszárnyú ajtó mögött, akkor már sejtettem, hogy nem a szokásos szállást kaptam…</p>
<p style="text-align: justify;">És valóban: az ajtó mögött egy kisebb előszoba után egy óriási étkezős nappaliba jutottam, ahol egy min. tízfős, hosszú asztal várta, hogy letelepedjenek mellé, a nappaliban hatalmas kanapé, és „persze” egy kandalló.</p>
<p style="text-align: justify;">Ezen a ponton biztos voltam, hogy valami hiba történt. De azért úgy voltam vele, ha már itt vagyok, feltérképezem az egész lakosztályt. Találtam három fürdőszobát, két hálót és egy dolgozószobát, valamint egy gardróbot. Mivel továbbra sem jelezte senki, hogy rossz helyen lennék, elfoglaltam a nagyobbik hálószobát és vizet engedtem az egyik fürdőszoba közepén álló „lábas” kádba. </p>
<p style="text-align: justify;">Őszintén szólva fura volt egy ilyen hodályban tölteni az estét – választani, melyik fürdőszobában fürödjek a sok közül és melyik hálóban aludjak. Sok szállodában voltam már, de ekkora lakosztályban korábban még sosem jártam.</p>
<div class="frame">
<p style="text-align: justify;">Reggelinél találkoztam a „csapatommal”, és megkérdeztem tőlük, nekik hány szobájuk volt. Persze nem értették a kérdést. Mindenki standard szobában aludt, engem kivéve. És persze jót mosolyogtak azon, hogy nem a cégvezető kapta a luxuslakosztályt, hanem a tolmács.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;"> Végül kiderült, mi is történt: a szállodában teltház volt, így az utolsó bejelentkezőnek (azaz nekem) ki kellett adniuk az elnöki lakosztályt is. A szálloda igazgatója (aki ugyancsak részt vett a tolmácsolás tárgyát képező tárgyalásokon) elmondta, hogy ezt a lakosztályt (érthető módon, ugyanis normál esetben borzasztó drága) nem túl gyakran veszik ki, és már olyan lakói voltak, mint Gorbacsov, III. Károly (akkor még „csak" walesi herceg) vagy éppen Jean-Claude Van Damme.</p>
<p style="text-align: justify;">Tehát elmondhatom, hogy mindhármukkal aludtam egy ágyban (hacsak ők nem a kisebbik hálót választották) :) Ugye milyen jó, ha az ember udvarias?</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F17%2Fvan_damme_agyaban%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F17%2Fvan_damme_agyaban%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F17%2Fvan_damme_agyaban%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Van Damme ágyában"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/17/van_damme_agyaban#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18074422" border="0" /></a><br /></p>
külföldi
kommunikáció
utazás
nyelvek
szálloda
tolmácsolás
van_damme
tolmács
luxusszálloda
Bábel
huninterpreter
eneklofordito
konszekutív
0
Van Damme ágyában
Tolmácsként sok helyre eljuthatunk: titkos megbeszélésekre, katonai repülőgépekre, – és igen, akár Van Damme ágyába is!
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/3d-rendering-soft-and-beautiful-bed-in-luxury-bedr-2021-08-28-11-12-12-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/3d-rendering-soft-and-beautiful-bed-in-luxury-bedr-2021-08-28-11-12-12-utc_s.jpg
https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/16/quasimodo_es_a_gyufasskatulyaba_zart_skorpio
Quasimodo és a gyufásskatulyába zárt skorpió
2023-03-16T00:29:36+01:00
2023-03-16T00:29:36+01:00
eneklofordíto
https://blog.hu/user/1305863
<p style="text-align: justify;"><img src="https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/granulated-thick-tailed-scorpion-parabuthus-granu-2022-11-16-18-09-12-utc_s.jpg" alt="granulated-thick-tailed-scorpion-parabuthus-granu-2022-11-16-18-09-12-utc_s.jpg" class="imgnotext open-in-modal" /></p>
<p style="text-align: justify;">Gerald Durrellről elsőként talán a természetfilmek és -könyvek jutnak az ember eszébe, no meg persze az általa alapított állatkert Jersey szigetén. És ez jól is van, hiszen valóban nagyszerű természettudós volt, aki sokakat inspirál mind a mai napig. Gyerekként rengeteget forgattam <em>Az amatőr természetbúvár</em> című könyvét és biztos voltam benne, hogy egyszer én is biológus leszek (ami nem történt meg, de a természetért azóta is töretlenül rajongok).</p>
<p style="text-align: justify;">Azt tudjátok, hogy regényírónak is nagyon tehetséges volt? Könyvei, melyek elsősorban önéletrajziak, ESZMÉLETLEN VICCESEK! Ha csak feleolyan izgalmas és vidám volt az életük, mint amilyennek ezek lefestik, akkor igazán irigylésre méltó gyerekkora volt.</p>
<p style="text-align: justify;">Könyvei közül a <em>Korfu-trilógia</em>, annak is első darabja, a <em>Családom és egyéb állatfajták</em> az egyik kedvencem, mely a gyermek Gerry kalandjait mutatja be Korfu szigetén, ahol természetesen minden az állatokról, no meg (bocsánat a jelzőért) az idióta rokonokról szól – és persze az állandóan nagybeteg bejárónőről, valamint a mindent (is) megoldó helyi görög sofőrről, Spiroról.</p>
<p style="text-align: justify;">Állatból persze rengeteget megismerünk. Ott van Quasimodo, a galamb (igen, tényleg így hívják, ez van), a (névtelen) szentjánosbogarak, vagy a(z ugyancsak névtelen) megfigyelési célokra befogott, de szerencsétlen időpontban véletlenül szabadon engedett skorpió.</p>
<p style="text-align: justify;">De beszéljünk a fordításról is! A könyv fordítója Sárközi Györgyné. Senkit se lepjen meg, ha esetleg nem cseng ismerősen a neve, ugyanis csupán néhány címet találunk a neve alatt, és ezek közül is csak a <em>Korfu-trilógia</em> első része igazán ismert. Ezzel együtt azonban a fordítás igazán jóra sikerült. A karakterek bájosak, nyelvhasználatuk jól tükrözi személyiségüket, és még az angolul erős akcentussal beszélő Spiro vicces kiejtését is sikerült többé-kevésbé visszaadni.</p>
<p style="text-align: justify;">Aki még nem olvasta, annak mindenképpen ajánlom, de persze annak is, aki már találkozott vele – én nyáron olvastam újra és őszintén mondhatom, hogy régen kacarásztam könyvön ilyen önfeledten!</p>
<p style="text-align: justify;">Vigyázat! A könyv veszélyesen humoros, így tömegközlekedési eszközön nem biztos, hogy tanácsos elővenni :)</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">(…) mindenki ajkára fagyott a szó, akkora üvöltés hangzott fel a ház belsejéből. Olyan kiáltás volt, mintha egy fogfájós minotaurosz üvöltene.</p>
<p style="text-align: justify;">– Mi történhetett Leslie-vel? – kérdezte mama.</p>
<p style="text-align: justify;">Nem sokáig maradt bizonytalanságban, mert Leslie megjelent a verandán, egy szál törülközőbe öltözve.</p>
<p style="text-align: justify;">– Gerry – ordította, és arca rákvörös volt a dühtől –, hol az a fiú?!</p>
<p style="text-align: justify;">– Ugyan, ugyan, drágám – mondta mama csillapítóan –, mi baj?</p>
<p style="text-align: justify;">– Kígyók! – hörögte Leslie, kezét vadul széttárva, hogy megmutassa, mekkorák, azután gyorsan a törülközőhöz kapott, mert már lefelé csúszott. – Kígyók!!! Csak ez a baj!</p>
<p style="text-align: justify;">A vendégekre érdekesen hatott a jelenet. Aki ismert bennünket, mohó érdeklődéssel figyelte a fejleményeket. Az avatatlanok azt gondolták, hogy Leslie talán nem egészen épeszű, és nem voltak benne biztosak, mi a helyes: ha nem vesznek tudomást az egész közjátékról, és tovább beszélgetnek, vagy ha rávetik magukat, és lefogják, még mielőtt nekiesik valakinek.</p>
<p style="text-align: justify;">– De miről beszélsz, drágám?</p>
<p style="text-align: justify;">– Az a nyavalyás kölyök telerakta az egész kádat ocsmány kígyókkal – mondta Leslie, világosan megfogalmazva a tényállást.</p>
<p style="text-align: justify;">– Ne beszélj ilyen csúnyán, drágám, ne beszélj ilyen csúnyán – mondta mama gépiesen, azután hozzátette szórakozottan –, szeretném, ha fölvennél valamit, még megfázol.</p>
</blockquote>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F16%2Fquasimodo_es_a_gyufasskatulyaba_zart_skorpio%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F16%2Fquasimodo_es_a_gyufasskatulyaba_zart_skorpio%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Feneklofordito.blog.hu%2F2023%2F03%2F16%2Fquasimodo_es_a_gyufasskatulyaba_zart_skorpio%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Quasimodo és a gyufásskatulyába zárt skorpió"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://eneklofordito.blog.hu/2023/03/16/quasimodo_es_a_gyufasskatulyaba_zart_skorpio#comments"><img class="item_ctp" src="https://eneklofordito.blog.hu/rss/image/post/id/18072908" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
humoros
műfordítás
műfordító
Bábel
Családom_és_egyéb_állatfajták
Gerard_Durrell
huninterpreter
eneklofordito
Korfu-trilógia
0
Quasimodo és a gyufásskatulyába zárt skorpió
Azt tudjátok, hogy Durrell regényírónak is nagyon tehetséges volt? Könyvei ESZMÉLETLEN VICCESEK!
https://eneklofordito.blog.hu/media/image/granulated-thick-tailed-scorpion-parabuthus-granu-2022-11-16-18-09-12-utc_s.jpg
Bábelből jelentem
https://eneklofordito.blog.hu
https://m.blog.hu/en/eneklofordito/image/granulated-thick-tailed-scorpion-parabuthus-granu-2022-11-16-18-09-12-utc_s.jpg