A benne leírt viccen én is nevettem, de jórészt azért, mert azonnal beugrott, hogy ezt angolból fordították, és igazából az angol szövegen nevettem. Magyarul ui. nem annyira csattan, mint angolul.
A magyar vmiről megbizonyosodni igének csak a meggyőződni vmiről jelentése van. Viszont a nyakamat teszem rá, hogy az angol eredetiben a "make sure he's dead" szerepel, ami azt is jelentheti, hogy tegyél róla, hogy meghaljon. A vicc csattanója épp e kettős jelentés miatt ül.
Próbaképp az egész szöveget lefordíttattam a DeepL-lel, ő is a "make sure he's dead" megoldást választotta.
Én nemrég próbáltam a DeepL-t. Angol-német és vissza viszonylatban szinte tökéletes. Magyarról/ra előfordulnak kisebb hibák, de nem vészesek.
Mellesleg a DeepL-nek van telefonos app verziója is, én gyakran szótár helyett használom. Ha olyan mondatot írok be, amelyből világos a kontextus, akkor a fordításban már rögtön a megfelelő szót használja.
@Kovacs Nocraft Jozsefne: Ez így van. Persze nyelvi irány és témafüggő az eredmény, de meglepően jó minőséget produkálnak. Éppen ezért fontos, hogy a fordítóképzések egyre nagyobb hangsúlyt fordítsanak az utószerkesztés és a nyelvi, stilisztikai ellenőrzés oktatására. Ezekre nagy valószínűséggel hosszú távon is szükség lesz. És persze műfordítást sem bíznék a mesterséges intelligenciára, úgy, ahogyan bizalmas dokumentumokat sem...
Ami a fordítást illeti, már ma is vannak megdöbbentően jó fordításokat produkáló, AI alapú ingyenes rendszerek, persze korlátokkal. A fizetősekre nem is merek gondolni. Az eredményt ma még át kell nézni, de mi lesz 10 év múlva?
Ha már fordításról beszélünk: Épp olvasok egy könyvet, s bár a sok angol után most épp a német fordítást szerettem volna olvasni, olyan pocsék a német e-könyv formázása, hogy csak sok munka árán tudnám helyrepofozni, ezért inkább mégis az angol eredetit olvasom. Ám ha valami nem teljesen világos, esetleg ismeretlen szóba botlok, akkor a német fordításban nézem meg. Ez az angol szöveg:
"Put him in a polyester suit and he’d be a model Kmart manager. He didn’t look like what he was: a facilitator. Ambler didn’t particularly like the young man; on the other hand, labor and accounts receivable problems at Ambler’s construction company had nearly vanished since he’d hired Mark."
És ugyanez a német fordításban:
"Steckte man ihn in einen Polyester-Anzug, sähe er aus wie ein typischer Supermarkt-Manager. Ambler mochte ihn nicht besonders; andererseits hatten sich in seiner Baufirma die Probleme mit der Arbeitsmoral und den Außenständen fast in nichts aufgelöst, seit er Mark eingestellt hatte."
A facilitate szót természetesen ismerem, de a facilitator mint munkakör pontos mibenlétét nem. Így megnéztem a német fordítást, ahol nagy meglepetésemre azt láttam, hogy a fordító nemes egyszerűséggel kihagyta a szót tartalmazó mondatot.
Megjegyzem, a fordító korrektül járt el. Ahogy a magyarban, úgy minden bizonnyal a németben is csak hosszadalmasan körülírni lehetne a szót, annak meg már nem sok értelme lenne, mert az illető tevékenységének eredményét az utolsó mondat úgyis tartalmazza.
@horrorpornó bábszínház: Heti rendszerességgel dolgozom, gyakran nyilvános eseményeken is (bár a vírushelyzet óta ezek az online térbe kerültek és nyilván a számuk is csökkent). A lényeg, meg lehet hallgatni, lehet véleményezni :) Üdv: "a stand-upos csajszi"
@horrorpornó bábszínház:
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Uraim (?)! Azt gondolom, ez a beszélgetés kezd elfajulni. Azt gondolom, mindenki maga érzi, mennyire jó és használható az ilyen vagy olyan nyelvtudása, nem kellene egymást becsmérelni. Koncentráljanak arra, amiben egyetértenek :) Köszönöm!
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Annak alapján, hogy mennyire hülye vagy az angolhoz, ami az Orbán-beszéd általad felsőfokúnak minősítéséből elég egyértelműen leszűrhető, bukáson kívül más vége nem lehetett.
Esetleg valami korrupt kubai vagy bolgár nyelvvizsgabizottság előtt, akiket egyenként leszoptál a szófia vagy havannai elmegyógyintézetben hetente kétszer egy éven át, amikor ott gyógykezeltek, és cserébe átengedtek.
@Bambano:
Arra mondjuk kíváncsi lennék, hogy ez a stand-upos csajszi milyen minőségű munkákat ad ki a kezéből (tolmácsolás közben a szájából).
Mert beszélni egy dolog, dolgozni egy egészen másik.
Bábelből jelentem
Utolsó kommentek:
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.05.02. 07:52:15
Nem a poszt témájához tartozik, de fordítás. Egy órája sincs, hogy olvastam az alábbi cikket:
index.hu/tudomany/2023/05/01/nevetes-vilagnap-fiziologia-evolucio-jarvany/
A benne leírt viccen én is nevettem, de jórészt azért, mert azonnal beugrott, hogy ezt angolból fordították, és igazából az angol szövegen nevettem. Magyarul ui. nem annyira csattan, mint angolul.
A magyar vmiről megbizonyosodni igének csak a meggyőződni vmiről jelentése van. Viszont a nyakamat teszem rá, hogy az angol eredetiben a "make sure he's dead" szerepel, ami azt is jelentheti, hogy tegyél róla, hogy meghaljon. A vicc csattanója épp e kettős jelentés miatt ül.
Próbaképp az egész szöveget lefordíttattam a DeepL-lel, ő is a "make sure he's dead" megoldást választotta.
Te hogyan fordítanád?
Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.05.01. 00:03:13
Én nemrég próbáltam a DeepL-t. Angol-német és vissza viszonylatban szinte tökéletes. Magyarról/ra előfordulnak kisebb hibák, de nem vészesek.
Mellesleg a DeepL-nek van telefonos app verziója is, én gyakran szótár helyett használom. Ha olyan mondatot írok be, amelyből világos a kontextus, akkor a fordításban már rögtön a megfelelő szót használja.
Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása
eneklofordíto 2023.04.30. 23:08:55
Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.04.29. 10:47:11
Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása
nomad · http://szkaresz.blog.hu/ 2023.03.24. 20:57:24
szkaresz.blog.hu/2009/02/20/a_kisherceg_katonai
Bejegyzés: Meghalni egy rózsáért
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2023.01.18. 07:28:44
Ha idegen, akkor nem kell komolyan venni.
Ha közeli ember, akkor érdemes őszintén válaszolni.
Bejegyzés: Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…
antisocialnetworkagain 2023.01.14. 16:11:57
Bejegyzés: A magassarkú cipő esete a szántófölddel
Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.06.07. 11:18:21
"Put him in a polyester suit and he’d be a model Kmart manager. He didn’t look like what he was: a facilitator. Ambler didn’t particularly like the young man; on the other hand, labor and accounts receivable problems at Ambler’s construction company had nearly vanished since he’d hired Mark."
És ugyanez a német fordításban:
"Steckte man ihn in einen Polyester-Anzug, sähe er aus wie ein typischer Supermarkt-Manager. Ambler mochte ihn nicht besonders; andererseits hatten sich in seiner Baufirma die Probleme mit der Arbeitsmoral und den Außenständen fast in nichts aufgelöst, seit er Mark eingestellt hatte."
A facilitate szót természetesen ismerem, de a facilitator mint munkakör pontos mibenlétét nem. Így megnéztem a német fordítást, ahol nagy meglepetésemre azt láttam, hogy a fordító nemes egyszerűséggel kihagyta a szót tartalmazó mondatot.
Megjegyzem, a fordító korrektül járt el. Ahogy a magyarban, úgy minden bizonnyal a németben is csak hosszadalmasan körülírni lehetne a szót, annak meg már nem sok értelme lenne, mert az illető tevékenységének eredményét az utolsó mondat úgyis tartalmazza.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
horrorpornó bábszínház 2021.05.28. 01:32:30
Birka bá egy közismert elmebeteg bolgár buzi a szófiai buzitovábbképző elmegyógyintézetből.
A gay szó nem ér, az nem buzit jelent.
Szerintem van olyan szép feladat, mint a polipos öreg halász a szigonyán a tekergőző polippal.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 20:16:31
Nem tudtam, hogy te vagy az, de majd megnézem valahol.
Remélem, jobb, mint az adott videón az éneklés. :-)
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 20:15:24
Á, ez csak egy közismert elmebeteg bolgár buzi troll a szófiai elmegyógyintézetből, aki mindenhol ökörségeket hord össze.
Kérdezz meg bárkit.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.27. 09:19:39
Hol az elfajulás? A troll igyekszik fogást találni rajtam, de eddig minden próbálkozása kudarcos lett.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
eneklofordíto 2021.05.27. 09:15:12
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
eneklofordíto 2021.05.27. 09:11:24
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Uraim (?)! Azt gondolom, ez a beszélgetés kezd elfajulni. Azt gondolom, mindenki maga érzi, mennyire jó és használható az ilyen vagy olyan nyelvtudása, nem kellene egymást becsmérelni. Koncentráljanak arra, amiben egyetértenek :) Köszönöm!
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.27. 05:50:27
Téves adatokból téves következtetés, buta troll.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 00:53:49
Annak alapján, hogy mennyire hülye vagy az angolhoz, ami az Orbán-beszéd általad felsőfokúnak minősítéséből elég egyértelműen leszűrhető, bukáson kívül más vége nem lehetett.
Esetleg valami korrupt kubai vagy bolgár nyelvvizsgabizottság előtt, akiket egyenként leszoptál a szófia vagy havannai elmegyógyintézetben hetente kétszer egy éven át, amikor ott gyógykezeltek, és cserébe átengedtek.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 00:51:02
Arra mondjuk kíváncsi lennék, hogy ez a stand-upos csajszi milyen minőségű munkákat ad ki a kezéből (tolmácsolás közben a szájából).
Mert beszélni egy dolog, dolgozni egy egészen másik.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.26. 23:07:48
Világos. Te jobban tudod mi volt velem, mint én.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 21:58:35
Dehogynem buktál.
És tudod, miért?
Mert szar az angolod.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.26. 18:57:09
Nem buktam meg.
Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed