Utolsó kommentek:

Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.05.02. 07:52:15

@Kovacs Nocraft Jozsefne:

Nem a poszt témájához tartozik, de fordítás. Egy órája sincs, hogy olvastam az alábbi cikket:

index.hu/tudomany/2023/05/01/nevetes-vilagnap-fiziologia-evolucio-jarvany/

A benne leírt viccen én is nevettem, de jórészt azért, mert azonnal beugrott, hogy ezt angolból fordították, és igazából az angol szövegen nevettem. Magyarul ui. nem annyira csattan, mint angolul.

A magyar vmiről megbizonyosodni igének csak a meggyőződni vmiről jelentése van. Viszont a nyakamat teszem rá, hogy az angol eredetiben a "make sure he's dead" szerepel, ami azt is jelentheti, hogy tegyél róla, hogy meghaljon. A vicc csattanója épp e kettős jelentés miatt ül.

Próbaképp az egész szöveget lefordíttattam a DeepL-lel, ő is a "make sure he's dead" megoldást választotta.

Te hogyan fordítanád?

Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása

Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.05.01. 00:03:13

@eneklofordíto:

Én nemrég próbáltam a DeepL-t. Angol-német és vissza viszonylatban szinte tökéletes. Magyarról/ra előfordulnak kisebb hibák, de nem vészesek.

Mellesleg a DeepL-nek van telefonos app verziója is, én gyakran szótár helyett használom. Ha olyan mondatot írok be, amelyből világos a kontextus, akkor a fordításban már rögtön a megfelelő szót használja.

Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása

eneklofordíto 2023.04.30. 23:08:55

@Kovacs Nocraft Jozsefne: Ez így van. Persze nyelvi irány és témafüggő az eredmény, de meglepően jó minőséget produkálnak. Éppen ezért fontos, hogy a fordítóképzések egyre nagyobb hangsúlyt fordítsanak az utószerkesztés és a nyelvi, stilisztikai ellenőrzés oktatására. Ezekre nagy valószínűséggel hosszú távon is szükség lesz. És persze műfordítást sem bíznék a mesterséges intelligenciára, úgy, ahogyan bizalmas dokumentumokat sem...

Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása

Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.04.29. 10:47:11

Ami a fordítást illeti, már ma is vannak megdöbbentően jó fordításokat produkáló, AI alapú ingyenes rendszerek, persze korlátokkal. A fizetősekre nem is merek gondolni. Az eredményt ma még át kell nézni, de mi lesz 10 év múlva?

Bejegyzés: Párhuzamos szövegek találkozása

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2023.01.18. 07:28:44

Attól függ ki kérdezi.

Ha idegen, akkor nem kell komolyan venni.

Ha közeli ember, akkor érdemes őszintén válaszolni.

Bejegyzés: Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…

Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.06.07. 11:18:21

Ha már fordításról beszélünk: Épp olvasok egy könyvet, s bár a sok angol után most épp a német fordítást szerettem volna olvasni, olyan pocsék a német e-könyv formázása, hogy csak sok munka árán tudnám helyrepofozni, ezért inkább mégis az angol eredetit olvasom. Ám ha valami nem teljesen világos, esetleg ismeretlen szóba botlok, akkor a német fordításban nézem meg. Ez az angol szöveg:

"Put him in a polyester suit and he’d be a model Kmart manager. He didn’t look like what he was: a facilitator. Ambler didn’t particularly like the young man; on the other hand, labor and accounts receivable problems at Ambler’s construction company had nearly vanished since he’d hired Mark."

És ugyanez a német fordításban:

"Steckte man ihn in einen Polyester-Anzug, sähe er aus wie ein typischer Supermarkt-Manager. Ambler mochte ihn nicht besonders; andererseits hatten sich in seiner Baufirma die Probleme mit der Arbeitsmoral und den Außenständen fast in nichts aufgelöst, seit er Mark eingestellt hatte."

A facilitate szót természetesen ismerem, de a facilitator mint munkakör pontos mibenlétét nem. Így megnéztem a német fordítást, ahol nagy meglepetésemre azt láttam, hogy a fordító nemes egyszerűséggel kihagyta a szót tartalmazó mondatot.

Megjegyzem, a fordító korrektül járt el. Ahogy a magyarban, úgy minden bizonnyal a németben is csak hosszadalmasan körülírni lehetne a szót, annak meg már nem sok értelme lenne, mert az illető tevékenységének eredményét az utolsó mondat úgyis tartalmazza.

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

horrorpornó bábszínház 2021.05.28. 01:32:30

Ja, tényleg, egy remek fordítási feladat:
Birka bá egy közismert elmebeteg bolgár buzi a szófiai buzitovábbképző elmegyógyintézetből.

A gay szó nem ér, az nem buzit jelent.

Szerintem van olyan szép feladat, mint a polipos öreg halász a szigonyán a tekergőző polippal.

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 20:16:31

@eneklofordíto:
Nem tudtam, hogy te vagy az, de majd megnézem valahol.
Remélem, jobb, mint az adott videón az éneklés. :-)

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 20:15:24

@eneklofordíto:
Á, ez csak egy közismert elmebeteg bolgár buzi troll a szófiai elmegyógyintézetből, aki mindenhol ökörségeket hord össze.

Kérdezz meg bárkit.

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.27. 09:19:39

@eneklofordíto:

Hol az elfajulás? A troll igyekszik fogást találni rajtam, de eddig minden próbálkozása kudarcos lett.

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

eneklofordíto 2021.05.27. 09:15:12

@horrorpornó bábszínház: Heti rendszerességgel dolgozom, gyakran nyilvános eseményeken is (bár a vírushelyzet óta ezek az online térbe kerültek és nyilván a számuk is csökkent). A lényeg, meg lehet hallgatni, lehet véleményezni :) Üdv: "a stand-upos csajszi"

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

eneklofordíto 2021.05.27. 09:11:24

@horrorpornó bábszínház:
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Uraim (?)! Azt gondolom, ez a beszélgetés kezd elfajulni. Azt gondolom, mindenki maga érzi, mennyire jó és használható az ilyen vagy olyan nyelvtudása, nem kellene egymást becsmérelni. Koncentráljanak arra, amiben egyetértenek :) Köszönöm!

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 00:53:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Annak alapján, hogy mennyire hülye vagy az angolhoz, ami az Orbán-beszéd általad felsőfokúnak minősítéséből elég egyértelműen leszűrhető, bukáson kívül más vége nem lehetett.
Esetleg valami korrupt kubai vagy bolgár nyelvvizsgabizottság előtt, akiket egyenként leszoptál a szófia vagy havannai elmegyógyintézetben hetente kétszer egy éven át, amikor ott gyógykezeltek, és cserébe átengedtek.

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 00:51:02

@Bambano:
Arra mondjuk kíváncsi lennék, hogy ez a stand-upos csajszi milyen minőségű munkákat ad ki a kezéből (tolmácsolás közben a szájából).
Mert beszélni egy dolog, dolgozni egy egészen másik.

Bejegyzés: Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
süti beállítások módosítása