A megértetés a mindenünk
2023. február 27. írta: eneklofordíto

A megértetés a mindenünk

Fordítói elmélkedések 9.

Észrevettétek már, hogy amikor fordítunk, akkor szinte mindig „szószátyárrá” válunk? Azaz nekiállunk magyarázni azokat a dolgokat, amelyekről úgy gondoljuk, problémát jelenthetnek az olvasóinknak. Ez nem más, mint az explicitáció jelensége. Ugye emlékeztek? Amikor a fordítás és az explicitáció…

Tolmácsterhelő tevékenységek
2023. február 20. írta: eneklofordíto

Tolmácsterhelő tevékenységek

Fordítói elmélkedések 8.

Eddig csak az írásos fordítás elméleteiről volt szó, de érdemes kitekintenünk a tolmácsolásra is. Vajon milyen folyamatokból áll? És miért is olyan fárasztó? Azt hiszem, nem mondok újat azzal, hogy tolmácsolni booorzasztó fárasztó tevékenység mentálisan és fizikailag egyaránt. Emlékszem, amikor még…

Ki ez a lány?
2023. február 17. írta: eneklofordíto

Ki ez a lány?

Tanulságos tolmácstörténetek 7.

Nem, most nem Madonna ’87-es örökzöldjéről lesz szó, bár amióta eszembe jutott a téma, azóta ez a dal jár a fejemben… Szóval: egy esti programra, egészen pontosan egy díszvacsorára voltam hivatalos. A résztvevők névsora meglehetősen impozáns volt: külügyminiszterek, nagykövetek és még számos…

Célra tarts!
2023. február 07. írta: eneklofordíto

Célra tarts!

Fordítói elmélkedések 6.

  Bár ma már nem tűnik meglepőnek a dolog, 1978-ban Vermeer igenis újdonságként fogalmazta meg, hogy a fordítás legtöbbször egy bizonyos cél elérése érdekében történik. Azért legtöbbször, mert elő-előfordulhat, hogy valaki, elsősorban egy műfordító „csak úgy” kedvtelésből lefordít egy művet, akár…

süti beállítások módosítása