A végtelenített vizsgaidőszak világa
2018. augusztus 09. írta: eneklofordíto

A végtelenített vizsgaidőszak világa

exam_1.jpg

Vizsgaidőszak. Már önmagában a szó hallatán fut a hideg az ember hátán. Mi jut eszünkbe? Végigtanult nappalok és éjszakák, töméntelen kávé és tea, az utolsó oldalak görcsös átnézése a vizsgaidőpont előtt, majd várakozás az eredményre. Viszont amint az utolsót is megugrottuk, jött a hatalmas öröm, fellélegzés, a szabadság (és időnként némi alkohol...) íze a szánkban. Aztán egyetem után örömmel búcsút intünk az egész rémálomnak. Már ha nem megyünk pl. tolmácsnak.

Mert bármilyen furán hangzik is, egy szabadúszó tolmács gyakorlatilag konstans vizsgaidőszakban él. Hogy miért? Íme az okok:

  1. Rendszeresen új ügyfelek (=vizsgáztatók) számára dolgozunk, akiknek el kell nyerni a bizalmát és megbecsülését. Ráadásul a helyszín is folyamatosan változik, tehát nincs semmi ismerős, amibe „belekapaszkodhatunk” biztonságot keresve.
  2. Újabb és újabb, összetettnél összetettebb témákban (=tantárgy) tolmácsolunk (építőipar, atomenergia, fűmagnemesítés, radartechnológia stb.), amelyekhez általában nem értünk, azaz minden munka előtt hatalmas anyagokon kell átrágnunk magunkat, nem ritkán mindenféle alapismeret nélkül.
  3. A közönség bizonyos tagjai vizsgabiztosként működnek, azaz azt nézik, mit rontunk el, mit nem tudunk, melyik szót fordítjuk rosszul. Ezek az emberek nem ritkán a hallgatóság első sorában foglalnak helyet, hogy folyamatosan szemmel tarthassanak bennünket, ami nem éppen nyugtató hatású a sokszor egyébként is izzasztó helyzetben levő tolmácsnak.
  4. Bár a „tanár úr, én készültem” mondat ránk általában igaz, hiszen a jó hírünket tesszük kockára, amennyiben nem készülünk, előfordul – ráadásul sajnos indokolatlanul sokszor –, hogy a készülést maga a megrendelő csáklyázza meg (nem küldi meg az anyagot), így a helyszínen döbbenünk rá, hogy a sebtében felszedett tudásunk igencsak hézagosra sikerült…

Persze, mint minden jó vizsgázó, a tolmács is gyakran ér kialvatlanul a „vizsga” helyszínére, pedig neki mindenképp jó benyomást kell tennie; az ügyfél, a közönség kisimult, elegáns, kiegyensúlyozott, magabiztos és mosolygós tolmácsot akar hallgatni, hiszen ki bízná a tárgyalása sikerét egy kimerült, ásítozó, összeszedetlen emberre? Ugye, hogy senki?

Így tehát a tolmács – jó vizsgázóhoz méltó módon – minden egyes megbízásnál munkába állítja rejtett tartalékait, feltölti magát kellő mennyiségű koffeinnel és csokoládéval, beveti minden sminktudását, és bízik benne, hogy sikerrel veszi az akadályt.

És ha már vizsga, értékelésre is szükség van – vagy legalábbis szükség lenne. Ez a mi szakmánkban hol megtörténik, hol nem. Vannak ügyfelek, akik visszajeleznek (szóban vagy akár írásban, mely utóbbi kifejezetten figyelmes dolog részükről), vannak azonban olyanok is, akik erről megfeledkeznek. Persze a visszajelzést kérni is lehet. Sőt érdemes! Hiszen csak így tudunk fejlődni. Így érdemes az esemény végén odamenni a megrendelőhöz és megkérdezni, elégedettek voltak-e, volt-e valamilyen visszajelzés a hallgatóság részéről. Hiszen azért dolgozunk, hogy megkönnyítsük a kommunikációt a nyelvi akadályokkal küzdő kommunikációs felek között, és ha ezt sikerrel tesszük, az hoz valódi örömet a munkánkba. Kérjük tehát el az „indexünket” a vizsga végén, és nézzük meg, milyen értékelést kaptunk!

Lehet, hogy mindez elviselhetetlennek tűnik, de azért nincs így. Egy profi tolmácsnak nő a stressztűrő-képessége, egyre ügyesebben vágja ki magát a nehéz helyzetekből, megtanulja, hogyan tud villámgyorsan magába szívni mindenféle összetett információt, elsajátítja, hogyan beszéljen számára teljesen „kínai” területekről is összefüggően és meggyőzően, azaz profi vizsgázóvá fejleszti magát, és ezt a szerepet egy idő után még élvezni is fogja :) (Ami gyakorlatilag alapkövetelmény, hiszen ne menjen tolmácsnak, aki nem élvezi.) Szóval vizsgára fel!

Ezzel és még sok hasonló izgalmas témával találkozhatsz az Online Fordítónapokon, ahol öt napon keresztül a fordító-tolmács szakma legkiemelkedőbb alakjai osztják meg az érdeklődőkkel értékes tapasztalataikat. Ha bármilyen szinten érdekel a fordítás-tolmácsolás világa, ne maradj le erről az egyedülálló eseményről! A lenti gombra kattintva most INGYENESEN regisztrálhatsz!

Online Fordítónapok 2020 regisztráció

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr6714172299

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása