Sokkolás mesterfokon
2023. február 10. írta: eneklofordíto

Sokkolás mesterfokon

Tanulságos tolmácstörténetek 6.

electrical-hazard-sign-high-voltage-electricity-o-2022-11-09-05-05-54-utc_s.jpg

Egy konferencián voltunk – hol másutt? Az egyik téma nem volt más, mint a … sokkoló. Nem viccelek, tényleg sokkolókról volt szó. Mert bizony azokból is többféle kapható, és ha valaki egy új típust akar piacra dobni, akkor azt érdemes bemutatnia a potenciális vásárlóknak.

Mi természetesen a szokásos menetrendre számítottunk: prezentáció prezentáció hátán, rengeteg szám, adat és persze kissé álmatag, egy idő után unatkozó résztvevők.

Nos, a nap elejét valóban a szokásoknak megfelelően kezdtük, azaz igen, voltak prezentációk. Utána viszont változtattunk a helyszínen: kimentünk az udvarra. A szervezők gyorsan szaladtak is hozzánk, és mondták, hogy most egy ideig nem szinkrontolmácsolásra lesz szükség, hanem konszekutívra. Ugye nem kérdés, hogy ki tolmácsolt? :)

Odaálltam tehát a gyártócég képviselője mellé és vártam, mi lesz. Mondták, hogy a biztonság kedvéért álljak kicsit oldalra, ne legyek közvetlenül a tolmácsolandó személy mellett. A biztonság kedvéért? Miért, mi következik?

Hamarosan kiderült, miért is kellett vigyázni. A cég valódi bemutatót tartott: fogták és sokkolóval lesokkolták beépített kollégájukat, aki rángatózva terült el a földön (szerencsére egy másik beépített kolléga elkapta szegényt, nehogy nagyon megüsse magát).

Őszintén szólva az élmény nekem is igencsak sokkoló volt: szegény fickó ugyanis nem színlelésből rángatózott és az sem tűnt fájdalommentesnek, amikor a sokkoló ún. szondáját kitépték belőle (a póló persze kuka).

Egy sokkoló használatakor pontosan a következő történik:

A szonda, amely egy kis lándzsahegy, kb. 1 cm mélyen hatol keresztül a ruhán, majd fúródik bele az emberi testbe, amit sokkol, áramot vezetve bele. A készülék által leadott 0,0063 amper a halálos dózisnak mindössze a töredéke (kb. századrésze), így nem okozhat szívleállást, sőt, azokra sem jelent veszélyt, akik szívritmusszabályzót használnak. Arra viszont elég, hogy blokkolja az izmokat, és minimum 5 másodpercre megállítsa a sokkolt személyt. Teszi mindezt úgy, hogy izom- és idegi alapú gátlást, NMI- (Neuro-Muscular Incapacitation) hatást vált ki. És igen, fájdalmat okoz, csakúgy, mint akármelyik áramütés.    

Mit csinál ilyenkor a tolmács? Nos, próbál rezzenéstelen arccal tolmácsolni, bár őt is sokkolták (szerencsére csak) a történtek, és még véletlenül sem szisszen fel, amikor a cég képviselőjét szó szerint leterítik a sokkolóval (sikkantásról pedig végképp szó sem lehet), majd akkor is a nyugalom szobra marad, amikor szegény pasiból kitépik a szondákat, majd ellátják a sérüléseit. Vagy talán meglepetésében azért picit kiesik a szerepéből, mert erre azért nem számított? Fedje ezt már jótékony homály ;)

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr2918046520

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása