Matematikából tudjuk, hogy a párhuzamosok (mármint egyenesek) a végtelenben találkoznak. Nos, ha fordításról és szövegekről van szó, akkor talán korábban is.
A párhuzamos szövegek fogalmát Mona Baker vezette be 1995-ben. Azóta sok víz folyt le a Dunán, és mostanra minden valamirevaló fordítóképzés tanítja a párhuzamos szövegek használatát. De nézzük meg, miről is van szó!
Amikor az ember fordít, természetes, hogy használ valamilyen szótárt, hogy megtalálja benne azokat a terminusokat, amelyeket a forrás- vagy célnyelven nem ismer. Azonban sokszor nem derül ki a szótárból, hogy a több lehetséges megfelelő közül melyiket kellene az adott kontextusban használni. Sőt, az sem feltétlen derül ki, hogy vannak-e olyan, a keresett szóhoz kapcsolódó kifejezések, kollokációk, amelyek még természetesebbé, még választékosabbá tehetik a fordítást.
Ilyenkor segítenek a párhuzamos szövegek. Ezek gyakorlatilag az adott témában már meglévő forrás- és célnyelvi szövegpárokat jelentik, amelyekben rákereshetünk arra, hogy korábbi fordítók miként alkalmazták az általunk keresett szót vagy kifejezést.
Másrészt tolmácsolási felkészüléskor is nagyszerű szolgálatot tehetnek a párhuzamos szövegek. Ha ugyanis nem kaptunk (elegendő) háttéranyagot, akkor a témában a forrás- és célnyelven született (mindkét esetben az adott nyelven íródott, azaz nem fordított!) szövegek igen hasznosak lehetnek, hiszen amellett, hogy bepillantást engednek a témába, a megfelelő terminológia összegyűjtésében is segítenek. (Merthogy gyakran nem jut az ember eszébe a készület során, hogy egyáltalán mely szavak megfelelőit kellene megkeresnünk.
Párhuzamos szövegeket gyűjthetünk saját magunknak, de léteznek olyan, párhuzamos szövegpárokból álló online korpuszok, amelyek nagy segítséget jelenthetnek a fordítóknak. Ezeknél (pl. Glosbe, Linguee) a fordító számára az is fontos szempont, hogy a fordítás forrása is szerepel, ami segít eldönteni, hogy megbízzunk-e a felajánlott megoldásban (célnyelvi szóban, kifejezésben) vagy sem.
A párhuzamos szövegek tehát nagyszerű eszközt jelentenek, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról. Érdemes gyűjtögetni őket ;)
Bővebben a témáról:
- Baker. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.
https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.7.2.03bak