Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
2021. május 23. írta: eneklofordíto

Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

Audiovizuális fordítás, és ami mögötte van

die_harder.jpg

Ááááá, hogy lehetett ezt ennyire félrefordítani? – szisszen fel időről-időre számos filmrajongó, majd megfogadja, hogy ha csak lehet, innentől kezdve csakis eredeti nyelven nézi a filmeket, sorozatokat. De vajon megalapozott-e a filmfordítók folyamatos pocskondiázása? És mi a helyzet a többi, hasonlóan komplikált műfajjal?

Előrebocsátom, hogy nem szeretnék belebonyolódni a ’kell-e szinkron vagy elég a felirat’ kezdetű vitába, mert nem gondolom, hogy messzire vezetne, de azért azt zárójelben megjegyzem, hogy attól még, mert létezik szinkronos változat, nem törlődik az eredeti, azaz aki szeretné, biztosan meg tudja valamilyen forrásból (kmmm….) azt is tekinteni. Azzal viszont mindenképpen érdemes lenne foglalkozni, hogy miért is merülnek fel problémák és mennyire lehet(ne) azokat elkerülni.

A miértre számos okot találhatunk: kevés idő áll rendelkezésre (előfordul például, hogy egy Amerikában leadott showhoz néhány napon belül kell a felirat, azaz a fordítónak maximum egyetlen napja van a célnyelvi szöveg elkészítésére, ami azért nem túl sok), nem kapja meg a fordító a hanghoz/szöveghez tartozó képet, így teljesen megfosztják a képi utalásoktól (bár elképzelhetetlennek hangzik, ilyen is van), a forgalmazó/csatorna kívánalmai megkötik a kezét (azaz nem azt és nem úgy fordít, ahogy szeretne) vagy egyszerűen nagyon nehéz reáliákkal, vagy egyéb, a forrásnyelvhez, annak kultúrájához köthető nehézségekkel szembesül.

Azt gondolom, egyértelmű, hogy vannak olyan potenciális hibaforrások, amelyeket kénytelen a fordító elfogadni. Ha például egy Eddie Murphy filmet a csatorna délután szeretne leadni, akkor bizony Eddie zaftos káromkodásai magyarul egy ’a kutyafáját’ vagy ’azt a teremburáját’ morgolódásokba fulladnak, ami, bocsánat a kifejezésért, gyakorlatilag kiherélheti a filmet… Másrészt viszont ha borzalmasan pörgő nyelvű olasz szereplőket kell magyarítani, akkor elkerülhetetlen az eredeti szöveg csonkítása, mivel egyszerűen nem lehet a megadott idő alatt ugyanazt a szöveget lenyomni egy magyar néző torkán, pontosabban fülén (még kevésbé feliratként a szemén). Szerintem mindenki hallott már vérre menő családi vitát olasz férj és feleség között egy tál spagetti fölött, szóval tudjátok, miről beszélek. Lehet egy magyar feleség bármilyen perlekedős, egy olasz mammával sosem veszi (vesszük) fel a versenyt :)

És akkor még nem beszéltünk a szuper szóviccekről, amelyektől minden fordítónak égnek áll a haja. Főként, ha képi utalás is van hozzá. Mert hiába talál(na) rá a szerencsétlen jó magyar megfelelőt, ha egyszer bele kell szuszakolnia a képi utalást. Ha pl. azt mondja az angol, hogy it's raining cats and dogs és kutyák-macskák (is) láthatók a képen, akkor nem elegendő a dézsáról és az esőről megemlékeznie a fordításban. Viszont, ha mindent bele akar tenni, akkor az könnyen a humor rovására mehet, és mondjuk egy szitkom esetében semmi sem kínosabb, mintha az amerikai ’közönség’ hallhatóan szétröhögi magát, a magyar néző pedig csak értetlenül ül és hülyén érzi magát, hogy nem vette a poént. Persze, mert lehet, hogy nem is volt. Ha pedig marad a poén, akkor lehet, hogy az üzenet, ezáltal pedig a történet sérül. Kemény dió (hard nut to crack – mázli :))!

Persze, ha már audiovizuális fordítás, akkor lehet emelni a téteket. Nyugalom, nem fogok részletesen rátérni az operára (ami sokak szerint max. audiovizuális ordítás, de nem, kicsit sincs igazuk), pedig tehetném. Viszont eltérő, bár nagyban hasonló műfajokat csak előhozok. Ilyenek a filmdalfordítás vagy a musicalek. Sőt, aki emlékszik a ’80-as évek Suprahits és hasonló lemezeire, az tudja, hogy a popslágerek is át-átfordultak magyarra. Ki tudná feledni például Korda Györgytől a következő sorokat? „Most arra kérlek, hogy hallgass meg végre / Most arra kérlek, hogy ne szakíts félbe…” Emlékszem, egy olaszországi esküvőn az olasz násznépet szinte sokkolta a Mamma Maria ezen változata, de ez egy másik történet… Mindenesetre a feladatot itt a zene és a szöveg közti összhang szükségessége, azaz az énekelhetőség tovább nehezíti. És látjuk, hogy alkalmanként a fordítónak nem igazán sikerül(t) megugrania a lécet, bármily keményen próbálkozott is.

De nem is történhetett másként, hiszen, ha a műfordítónak bátornak kell lennie, akkor elmondható, hogy minden audiovizuális fordító vakmerő, mert előre tudja, hogy megugorhatatlan feladatra vállalkozik. De megteszi, mert tudja, hogy vannak, akik nem tudják eredeti nyelven élvezni a filmeket, musicaleket stb., ráadásul akár a feliratot sem tudnák követni (mert látássérültek, diszlexiások, vagy egyszerűen csak idősek). Így tehát még ha nem is érnek el mindig 100%-os sikert, a munkájuk nagyon fontos! De ezzel együtt persze én is szoktam bosszankodni (pl. utáltam az új My Fair Lady fordításában a „csudijóóó” helyett azt hallgatni milliószor, hogy „gyönyörűűű” – látni kell azonban a teljes képet, és akkor megértjük, hogy nem igazságos az audiovizuális fordítókat állandóan szidni, mert így is erőn felül teljesítenek!

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr7116564192

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

BéLóg 2021.05.24. 15:21:48

Ez is egy szakma, ami akkor jó, ha SZAK-emberek művelik. Magyartanárom szerint pl. nincs is olyan hogy vers műfordítás, az, a KÖLTŐ (szak-ember!) által gyakorlatilag egy teljesen saját vers.
Én is így gondolom.

De azért olyasmi jogosan idegesíti a Zembert, ha pl. a "Children of Men" című filmet "Az ember gyermeke"-re fordítják.

eneklofordíto 2021.05.24. 16:17:07

Valóban, a műfordító újraalkot, azaz sokkal több mint fordító (ld. egy korábbi bejegyzést - Nézsonra járt...). A filmcímekről azonban tudni kell, hogy azokról a forgalmazó dönt, azaz gyakran nem a fordító megoldását tükrözik, hanem a forgalmazó pl. marketingeséét...

Borzi Bobó 2021.05.24. 17:39:53

A filmcímeknél aligha hiszem, hogy a fordító fordítaná félre, inkább akar adni egy címet a filmnek, amit frappánsabbnak érez, és ez néha távol esik az eredetitől. A múltkor láttam egy kis összeállítást félrefordításoktól, volt egy-két tényleg durva.
Azzal sem tudok egyetérteni, hogy a Die Hard félrefordítás lenne. Az eredeti kettős jelentését ugyan hogyan lehetett volna visszaadni magyarul úgy hogy még jól is hangozzon? Nekem inkább az a bajom vele, hogy kissé suta lett, jobb lett volna valami teljesen mást választani.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2021.05.24. 18:07:59

Az úri közönség, akik kijelentik, mély meggyőződéssel, hogy épeszű, emberek közé engedhető életforma kizárólag EREDETI nyelven néz filmet, tévét, azok rendszerint az angolra gondolnak, amely nyelven ők jobban vagy kevésbé, de értenek. Nem jönnek rá, hogy a francia, holland, olasz, spanyol, dán, japán, orosz nyelvű filmeknél ők a fene nagy "eredeti" nyelvtudásukkal ott állnak elárvultan, ha egy fordító és esetleg egy komplett szinkronstáb nem szalad a segítségükre.

@eneklofordíto: "A filmcímekről azonban tudni kell, hogy azokról a forgalmazó dönt..."

És a forgalmazó elvárja például azt, hogy a filmcím valamennyire utaljon a műfajra is, így kapják a vígjátékok a debil címeket, a szerencsétlen sorsú fordítót pedig szidja a néző. A nyolcvanas évek nagy videóhullámában kirívóan szokássá vált, hogy a thrillereknek, akciófilmeknek a magyar címébe mindenképpen kerüljön bele, hogy "halálos" vagy "véres", vannak még ilyen szavak, de a készletük elég szűkös volt.

Megfigyeltem, hogy sok amerikai filmnek csak egy személynév vagy helységnév a címe, abszolúte semmitmondóan. Itt újra előkerülnek a forgalmazó igényei, mert a nézőben semmilyen izgalom nem ébred egy olyan cím hallatán, mint Fletch vagy St. Ives, Seinfeld vagy Laramie. Érthető.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.24. 18:25:16

A legtisztább megoldás a lehető legpontosabb feliratozás, minimális rövidítésekkel.

Az meg a néző dolga, hogy utánanézzen egyes dolgoknak, ha érdekli.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.24. 18:26:56

@eneklofordíto:

Igen, a magyar filmcímek legendásan rosszak. De ez valóbna nem a fordító hibája.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.24. 18:28:22

@Androsz:

Mindent eredeti nyelven nézek, mert az eredeti alkotásra vagyok kivámcsi, nem a szinkronrendező leleményességére.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.24. 18:31:33

@Borzi Bobó:

Valaki kitalálta a magyar filmforgalmazásban 50 éve, hogy FRAPPÁNS ÉS VICCES filmcím kell az eredeti HELYETT. Azóta ez a divat. Igencsak abszurd divat.

eneklofordíto 2021.05.24. 19:30:47

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Ahogy @Androsz írta nem könnyű mindent eredeti nyelven nézni. Főleg, ha az ember az angolszász és mondjuk a német, francia filmeken kívül a kínai és egyéb távol-keleti filmekre is kíváncsi...

Borzi Bobó 2021.05.24. 19:50:10

Egyébként totál nevetséges, amikor valaki azt mondja csak eredetiben nézi a filmeket, mert úgy az igazi. Ezzel csak az a baj, hogy a nyelvtanulók gyakorlatilag 100%-ának az angolja meg sem közelíti a magyarját. Így egy olyan nyelven állítja, hogy "igazi" a filmet nézni amit csak korlátozottan ért. Bár az angol szövegértésem kifejezetten jó, a poénok jelentős részéről lemaradok, mondjuk a saturday night live-ban, néha csak magyarázattal esik le egy-egy dolog, vagy még azzal se nagyon. Én is régóta angolul nézem a filmeket, de megközelítőleg sem értem olyan pontosan mintha magyarul lenne. Tehát teljesen normális, hogy valaki szinkronnal nézze a filmeket, ugyanis az anyanyelvi szintet magyarországon elérni képtelenség, anélkül pedig csak korlátozottan élvezhető.

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 19:57:44

És hogy lehet ilyen szar helyesírással más munkáját kritizálni?

Más az alcímben is van helyesírási hiba.

Innentől inkább röhejes az egész firkálmány, mintsem komolyan vehető. A kiszól a lyuk a gödörből tipikus esete.

görbén felfele néző 2021.05.24. 20:07:12

Másik eset, amikor a fordító a magyar nyelvvel, szóhasználattal nincs
tisztában, lásd: titánium=titán szódium=nátrium stb.
Az önjelölt fordítók szótári megfeletetéssel dolgoznak, pl: a fuel cell már
több mint hatvan éve tüzelőanyag elem, mivel csak oxidálható
tüzelőanyaggal működik, az atomreaktor üzemanyaga viszont az urán.
A fotovoltaik cell fotoelem és vég nélkül lehetne sorolni...

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 20:08:40

@BéLóg:
Mondjuk a te helyesírásod is jogosan idegesíti az embereket. Mert szar.

@eneklofordíto:
A műfordító igen, csak hát ilyenek ma már nemigen vannak, a könyvsikereket is elég szar minőségben fordítják magyarra botcsinálta fordítók.
A filmeket meg alulfizetett kezdők nagyon szar minőségben.

@Borzi Bobó:
A Die Hard (meg az Alien stb.) címe jó fordítás, csak nem számoltak a következő részekkel, ott szakítani kellett volna az eredeti magyar címmel, mert így lettek a következő részek címei méretesnél méretesebb faszságok.
De mondjuk van olyan szépség is, mint a Mercenary for Justice, ami Az igazság mecénása lett magyarul, aki ezt elkövette, annak többé nem lenne szabad fordításhoz bármiképpen kapcsolódó munkát adni.
A címet egyébként legtöbbször nem a fordító fordítja, hanem a film magyar forgalmazója adja úgy, hogy köze nincs az eredetihez, csak valamiért az jobban eladhatónak, viccesnek vagy a faszom tudja, minek gondolja.

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 20:17:00

@Androsz:
Azok többségétől, akik állítják, hogy csak eredeti nyelven nézik a filmeket, megkérdezném egy amerikai film végén (mint mondjuk a Black Snake Moan, nagyon pontosan lefordított magyar címén A lánc) - úgy, hogy akkor látják először -, hogy no, akkor miről is volt szó itt meg itt, de pontosan (akár még azokat a részeket is, ahol fehérek beszélnek, nem négerek).
99,99% esetében kurva nagy égés lenne, nem válasz.
Akik ilyeneket mondanak, azok nem angolul tudnak jól, hanem sznob faszfejek, akik azt hiszik, hogy ettől menőbbek.

Ja, csak városnév: Paris, Texas. Mégis elég sikeres lett magyarul is.

@eneklofordíto:
Birka egy elmebeteg bolgár buzi, egy szavát se hidd el. Angolul sem tud, bevallotta, szóval max. nézi, de nem ért belőle egy kukkot sem.

@Borzi Bobó:
Igen.

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 20:21:04

@görbén felfele néző:
A fuel cell már elég régóta üzemanyagcella mindenhol, de simán elhiszem neked, hogy félrefordítás, mint az operációs rendszer vagy újabban a technológia (ami valójában technika lenne magyarul).
A fuel mint üzemanyag egyértelmű félrefordítás, az valóban tüzelőanyag lenne, és a tüzelőanyag az üzemanyagoknak csak egy részhalmaza, de közel sem azonos azzal.
Csak hát a sok hülye újságíró is nekiáll angolból cikket lopni, angol és magyar nyelvtudás nélkül, és ez lesz az eredménye. Mert a főnöke sem tud egyik nyelven sem, aki ellenőrzi.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2021.05.24. 20:41:53

@horrorpornó bábszínház: "Ja, csak városnév: Paris, Texas. Mégis elég sikeres lett magyarul is."

Természetesen ez egy kacsintós példa, hiszen amikor a moziba bejött, a címmel együtt mindenki továbbadta az értesülést, hogy ez egy amerikai helységnévként értendő. Amivel még a film szövegében is foglalkoznak egy kicsit. Ehhez nem lett volna érdemes hozzányúlni.

Vannak olyan helységnevek, amelyek egy "eredeti" országbélinek elég beszédesek, és sugallanak lehetséges témákat. Például a Tombstone névről egy amerikai, aki a történelmüket és folklórjukat elfogadhatóan ismeri, elég hamar asszociál a Vadnyugatra, nálunk ez nem működik, ezért a forgalmazó megtoldotta a címet "A halott város" ráadással, legalább annyit elérve, hogy az ember nem egy családi vígjátékra számít, ha a moziműsorban találkozik vele. Ez az eredeti+magyar cím kombináció tulajdonképpen a jóindulat terméke, mégha faramuci is.

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 21:01:10

@Androsz:
Nyilván egy Mezőkövesd című film nem mondana sokat egy amerikainak sem, úgyhogy biztos Mezokovesd, Capital of Matyos címmel menne az amerikai mozikban. :-)

Mondjuk szerintem mára a magyarok többségének sem mond semmit, max. egyeseknek a focicsapat. :-)

(Vagy Tard, The Village of The Dew. Bár az Dívány cikkében (divany.hu/offline/matyodesign-tura/?utm_source=index.hu&utm_medium=doboz&utm_campaign=link) baromságot írnak, a környékbeliek szerint onnan ered a "tardi harmat" kifejezés, hogy egyszer akkora eső volt,hogy elmosta a falut, aztán amikor megkérdeztek egy tardi embert Mezőkövesden, hogy volt-e nagy eső, azt mondta, hogy hát, csapódott egy kis harmat. Valaha jártam mindhárom matyó településen néprajzosokkal gyűjteni, van pár sztorim. :-)

Borzi Bobó 2021.05.24. 21:30:49

Régen sokkal több hülye fordítás volt mint ma. Például Forma-1. Az eredetiben a formula a szabályrendszerre utal, aminek az autó meg kell feleljen, ezt magyarban is formulának mondjuk. A forma teljesen mást jelent, de ezt a korabeli fordító nyilván nem tudta.
Egyébként maga az angol nyelv is tele van logikátlanságokkal, de mivel ezek a nyelv részévé váltak, így már nem tekinthetők hibának többé, ahogy maga a forma-1 sem a magyarban.

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 21:32:53

@Borzi Bobó:
Minden nyelv tele van logikátlanságokkal.
A magyarban is víz folyik a tűzcsapból meg a vízcsapból is.

eneklofordíto 2021.05.24. 21:48:21

@Borzi Bobó: Egyetértek. A többségnek akkor is kényelmesebb magyarul nézni, ha amúgy beszéli az adott nyelvet. Ráadásul gyakran olyan finomságok, kulturális utalások stb. jelennek meg az eredeti változatban, hogy utánanézés nélkül még a szakember se nagyon érti.

Borzi Bobó 2021.05.24. 22:26:23

@eneklofordíto:
A kulturális utalásokat a legnehezebb megérteni ugyanis ez nem teljesen fordítási probléma, hanem egyszerűen nem ott élünk, ezért nem igen tudhatjuk. Én monjuk kifejezetten élvezem az ilyen típusú kihívásokat, de magyarul azért sokkal jobban értenék mindent. A legnehezebbek minden közül a rap szövegek, mikor nem értek valamit (elég gyakori) akkor utánanézek a magyarázatnak, ami sokszor annyira nyakatekert, gyakran hasonló hangzású szavakból összerakott utalások olyan dolgokra, amikről aligha tudhattam, hogy azon is csodálkozom hogy még az anyanyelvűek közül egyáltalán érti valaki. Pedig ők gyakran tényleg értik. Erre rengeteg példát tudnék mondani, de nem akarok fárasztani itt ezekkel senkit.

horrorpornó bábszínház 2021.05.24. 22:39:56

@Borzi Bobó:
Az anyanyelviek közül sem érti mindenki.
Pár éve volt hogy a New York-i rendőrség (NYPD) olyan tolmácsokat keresett, akik beszélik a helyi néger szlenget. Pedig ők is New York-iak.
Meg van egy csomó napi politikai utalás is, amit 10 év múlva megnézve a filmet már az akkori fiatalok sem értenek.
Volt vagy 30 éve egy Dan Quayle nevű alelnök, aki annyira hülye fasz volt, hogy az már legendás volt az USA-ban, annyira, hogy idézetgyűjtemények vannak tőle (pl. amikor Latin-Amerikában megjegyezte, hogy ő nem beszél latinul, meg mondjuk ilyeneket: I love California, I practically grew up in Phoenix. - Phoenix Texasban van, nem Kaliforniában, stb., stb., mondjuk hogy [It's] time for the human race to enter the solar system.), de egy mai amerikai fiatalnak nem mondanak semmit.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:28:20

@BéLóg: Ne alkossa újra! Alkossa annyira mértanilag pontos másolatra, amennyire lehet! Ha nem lehet, akkor meg hagyjuk. Teljesen életszerűtlen, amit szinkronként hallani lehet.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:31:04

@eneklofordíto: A forgalmazótól meg kellene vonnia ezt a jogot az eredeti előállítónak. Ha ők Notting Hill címmel forgatnak filmet, akkor hogy a gyászba lesz abból Sztárom a párom? Teljesen komolytalan, miközben az eredeti film egyébként elég komoly. Ha a mű címével is bármit meg lehet tenni, akkor honnan tudjuk, hogy maga a mű nem lesz-e teljesen más, mint az eredeti szerzők gondolták? És a nyelvet nem beszélő közönség a filmekből szerez információkat arról, milyen a világ máshol. Óriási felelőtlenség eltorzítani ezt a képet.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:34:02

@Androsz: A japán filmekért rajongók jórésze előbb követne el szeppukkut, mint hogy magyar vagy akár angol szinkronnal nézze a filmet. Kizárólag eredetiben, és felirattal nézik, mivel így lehet az intonációt és az alapján az érzelmeket tökéletesen követni (a szinkronok mindig laposabbak ebből a szempontból). Az orosz vagy spanyol filmeket is eredeti nyelven nézem, hiába alig beszélek oroszul és egyáltalán nem beszélek spanyolul. Mivel a szinkron nem használható, kénytelen vagyok távol tartani magam tőle.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:37:00

@Borzi Bobó: Könnyen megoldható, hogy valakinek az angolja közel pontosan olyan jó legyen, mint a magyarja. Kéttannyelvű képzés és kulturális elmerülés kell csak hozzá, például eredetiben nézett filmekben-sorozatokban. Rengeteg diákom számára nincs különbség az angol és a magyar nyelv használata között.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:37:54

@horrorpornó bábszínház: Úgy lehet szar helyesírással más munkáját kritizálni, hogy ez egy blogkomment, nem egy lektorált újságcikk. A szerző optimalizálja az idejét és energiáját.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:41:09

@horrorpornó bábszínház: A "száraz tűz-víz vezeték"-ből meg se tűz, se víz.

Benbe · http://www.benbe.hu 2021.05.24. 23:59:24

@eneklofordíto: Akkor az nem szakember. Rengetegszer fordul elő, hogy a meghallgatott magyar fordítás hülyeségére azonnal meg tudtam mondani, mi volt az eredeti angol, aminek a valódi jelentéséről nem volt semmi tudomása a fordítónak. Én nem vagyok fordító, szerény viszont igen. Az a minimum-elvárásom, hogy aki műfordítással foglalkozik, az tudjon többet az adott nyelvről és kultúráról, mint én, hiszen én nem vagyok fordító, így nyilván nagyon keveset tudok róla.

Például:
"A kitartó klasszikus nyomozómunka sokszor hasznosabb, mint a modern technológia, estére kiderül, hogy nekünk van igazunk." És kiderül három nappal később, hogy az "in the end of the day" kifejezésnek semmi köze az estéhez.
"Szerintem meg tudjuk szerezni az információt. Öltözz kékbe!" - és a következő kockába a Mata Hari szerepére beosztott lány zöld Diorban feszít a kezében pezsgővel. Nem kell tudnia egy fordítónak, hogy a "blue" az a szex, szexi szlengben, de a képkockán ismerje már föl a zöld színt!
Az is nehezen fölfogható, hogy lesz a szerkocsis gőzmozdonyból kedves mozdony...

eneklofordíto 2021.05.25. 00:05:41

@Benbe: Jogos, viszont egy fordító sem érthet, és nem is ért mindenhez, még akkor sem, ha valóban szakember. Ráadásul gyakran valóban elfogadhatatlan határidővel kell dolgozniuk. (Persze ilyenkor nemet is lehetne mondani.) De egy mű- és szakfordítónak valóban nagyon otthon kell lennie a forrás- és célnyelvi kultúrában egyaránt.

horrorpornó bábszínház 2021.05.25. 00:43:04

@Benbe:
Ez neked egy komoly film? Hááát...

A japán intonáció egy magyarnak semmit nem mond, mert teljesen más, mint a magyar. Szóval ez az érv baromság.

"Az orosz vagy spanyol filmeket is eredeti nyelven nézem, hiába alig beszélek oroszul és egyáltalán nem beszélek spanyolul."
Nos, ezt nevezik az agyatlan faszság mintapéldájának.

horrorpornó bábszínház 2021.05.25. 00:59:48

@Benbe:
Ez viccnek szar volt, ha komolynak szántad, akkor meg szánalmas.
Csak annyi derül ki belőle, hogy te sem tudsz rendesen angolul.

Ha valaki kritizál valamit, és azt szarul csinálja, akkor csak röhejes lesz. Lásd itt fent.

"A "száraz tűz-víz vezeték"-ből meg se tűz, se víz."
Sőt, ilyen még csak nem is létezik.
Száraz tűzivízvezeték van. Egyébként van benne víz, de csak tűz oltása esetén, azért száraz (amikor nem kell tüzet oltani). Szóval abból bizony víz jön, de akkor már gáz van.

"Én nem vagyok fordító, szerény viszont igen."
HAHAHAHA. HAHAHAHA!!!!

"a "blue" az a szex, szexi szlengben"
Hozz már erre bármilyen szlengszótári találatot. Csak mert szerintem hülyeséget beszélsz (már megint).

@eneklofordíto:
Kétlem, hogy Göncz Árpád annyira jártas lett volna az angol kultúrában, ehhez képest elég jó kis fordítást rittyentett A Gyűrűk Urából.
Viszont kiváló volt magyarból.
A Harry Potter agyondicsért fordítása viszont szerintem úgy van elbaszva, hogy a fal adja a másikat. (A Hogwarts magyarul Roxfort? És ezt nevezi fordításnak?). Pedig már ott volt segítségül az internet is, ami Göncz papáéknál még nem, de azért csak sikerült az Isengardot valami magyarosnak (Vasudvard) fordítani, ahogy a többi nevet is. Ez valóban fordítás. A Harry Potteré krampácsolás.
(Jó, mondjuk a nevek nagy részét még Réz Ádám fordította, aki szintén zseni volt a szakmában.)

BölcsÉsz 2021.05.25. 05:31:51

@horrorpornó bábszínház: Egy nem-budapestinek a "Nyócker"sem mond sokat.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.25. 05:43:43

@Borzi Bobó:

Magyar nyelvű filmhez egy magyar nyelvű embernek is kellhet magyarázat. Azaz ez nem érv.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.25. 05:47:50

@Androsz:

Ott tévedsz, hogy azt hiszed, egy fordításnak mindent meg kell magyaráznia. Nos, nem kell. Valójában egy anyanyelvű ember se ért minden összeföggást saját nyelvén.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.25. 06:27:26

@Borzi Bobó:

Így igaz.

Olyan ez, mint a hibás kiejtés. Vannak helynevek, melyek egyszeráen hibás alakban rögzültek magyarul, s már ez a hibás alak a HELYES magyar nevük. Pl. Stockholm mint "stokholm" ejtéssel, pedig simán lehetne az eredetihez közelebbi módon is ejteni.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.25. 06:30:42

@Benbe:

Ez egy rossz magyar hagyomány. Valaki kitalálta 50 éve, hogy az eredeti cím lefordítása nem jó, hanem helyette valami vicceskedős címet kell alkotni.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.25. 06:35:33

@Benbe:

A legviccesebb, amikor a fordító egy sorral lejebb/feljebb nézett a szótárban.

Pár éve az egyik budaörsi áruházban kenyérsütő gép dobozán láttam, legfelül angolul BAKING MACHINE, aztán még 20 nyelven, köztük a magyar verzió: BANKAUTOMATA.

De filmben híres a Brian élete magyar verziója, ahol a SPLITTER magyarul KÖPKÖDŐ lett.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.25. 06:39:08

@eneklofordíto:

Régebben volt szaklektor. Ezt a szakmát azóta eltűntette a szabad piac láthatatlan keze.

Saját élményem 20 éve amikor még aktív tolmács-fordító voltam: kapok egy fordítási feladatot, benzinkutak leírása, tele múszaki szavakkal. Mondom: nem értek a témához. Válasz: nem baj, csak legyen kész valahogy.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.05.25. 11:25:30

@Benbe:

"Rengetegszer fordul elő, hogy a meghallgatott magyar fordítás hülyeségére azonnal meg tudtam mondani, mi volt az eredeti angol, aminek a valódi jelentéséről nem volt semmi tudomása a fordítónak."

Ez már velem is sokszor előfordult.

"Ha ők Notting Hill címmel forgatnak filmet, akkor hogy a gyászba lesz abból Sztárom a párom? Teljesen komolytalan, miközben az eredeti film egyébként elég komoly."

Megvédem a magyar címet, max. annyiban kifogásolható, hogy lényegében teljes egészében tartalmazza a film amúgy elég soványka cselekményét. :D Komolynak meg nem mondható a film, sőt kimondottan sablonos és gagyi - de ez már ízlés dolga, nem érdemes ezen vitatkozni.

@görbén felfele néző:

A titániumtól nekem is felmegy a vérnyomásom. Az üzemanyagcellát viszont meg kell védenem. Először is így került be a magyar nyelvbe, ezen már nem lehet, nem is kell változtatni. Másodszor mivel főképp gépkocsikban használják, az üzemanyagot helyettesíti.

Billy Hill 2021.05.25. 12:09:15

Szerencsére ketten ismerik a nagy megfejtést, ami az eredeti nyelv + felirat.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.05.25. 12:25:58

@Billy Hill:

A nagy megfejtés a bittorrent. A magyarul letölthető filmek nagy többsége tartalmazza a magyar szinkron mellett az eredeti hangot is, továbbá a feliratot is eredeti és magyar nyelven. Mindenki tetszése és igénye szerint választhat.

Borzi Bobó 2021.05.25. 13:20:19

"Könnyen megoldható, hogy valakinek az angolja közel pontosan olyan jó legyen, mint a magyarja. Kéttannyelvű képzés és kulturális elmerülés kell csak hozzá, például eredetiben nézett filmekben-sorozatokban. Rengeteg diákom számára nincs különbség az angol és a magyar nyelv használata között." - én ebben a kérdésben maximalista vagyok, így biztosan kijelenthetem: a kéttannyelvű képzés, a sorozatok és a kulturális elmerülés nem elég. Az "értem" nem elég. Hogy pontosan átéljem és ugyanazt érezzem mint az anyanyelvi, ahhoz sokéves anyanyelvi közeg kell, lehetőleg fiatal korban, anélkül ez csak illúzió. Minél közelebb kerül az ember ehhez a szinthez, annál inkább érzi, hogy ez anyanyelvi közeg nélkül nem elérhető.
Erre egy nagyon jó példát tudnék mondani: gyakran szólok hozzá fórumokhoz főként angolul, de néha magyarul is. A magyar hozzászólásaimra erősebbek a reakciók, mint az angolra. Magyar közegben könnyebben generálok vitát, mint angolban. Több reakció érkezik, több lájkot is kapok. Tehát nem ugyanaz a szint, hiába érzem szinte ugyanannak.

Bambano 2021.05.25. 13:46:35

@Bambano: miért merült fel bennem a gyanú, hogy a poszter már látta azt a linket :P
nagyon röhögök :)

Bambano 2021.05.25. 13:59:37

nálam a rekord egy jogász szöveg volt egy adatkezelési tájékoztatóból: képi mozgófelvétel.

hidegsegg 2021.05.25. 17:47:28

Sokkal nagyobb baj van a címek fordításánál. Nem csak a mozifilmekben, de a streaming feliratokban, a kábeltv csatornák műsoraiban is 5 percenként bukkan fel valami nyilvánvaló hülyeség.
Igen, szorít az idő, kicsi a pénz, nincs előtte a képanyag és mivel a nézők többségének fogalma sincs, a megrendelő nem kockáztat, vakok közt a félszemű a király. Ezért aztán olyanok is fordítanak, akik úgy vélik, tök jól elprüntyögnek angolul a társaságban, tehát fordítani is tudnak, vagy ha nem, úgy is jó, csak legyen belőle egy kis pénz.
Miközben a gyors és pontos fordításhoz a forrásnyelv és a célnyelv, a fordítástechnikai eszközök alapos ismerete egyaránt szükséges. Nem beszélve arról, milyen sokszor lehet azt érezni, a fordító szókincse rendkívül szűkös, aminek oka, hogy nem olvasott eleget, végső soron műveletlen. Fogalma sincs, hogy az adott helyzetben a célnyelven mit szoktunk mondani.
Nem a vitatható "műfordítási" esetek az egyedüli probléma, hanem az, hogy alapvető tételeket nem képesek helyesen lefordítani. Az angol poliszemantikus nyelv, az adott szó jelentését sokkal többször határozza meg a kontextus mint a magyarban. Jellemző, hogy megtanulta a szó első, esetleg második szótári jelentését és kész. Akkor az azt jelenti.
Mondok néhány példát.
Igen, ha nem látja a képet, nehezebb: ül a néger kisfiú a zongora előtt és szomorúan bámulja a klaviatúrát. Beszólás hátulról: "Mit bámulod azokat a kulcsokat?"
Koncentrációs tábor lakóit a közelgő Szövetségesek elől gyalogmenetben Németország felé indítják: "napi 25-30 kilométert kellett sétálniuk.." Sétálniuk. Érted, walk. Tehát sétáltak.
Geneva Convention: Genovai Egyezmény (ehhez lexikon kell?)
Hagyományos benzint tankolt. Érted, Regular. Nem normál, hagyományos.
Tipikus, amikor egy latin, görög eredetű szó a magyarban mást jelent, a patetikus - gondolom - alap.
"A matrózokat kisebb indiszkrécióért is kivégezhették" Hogyne. És nem is függelemsértésért. Ja, hogy fogalma sincs mi az, hogy függelemsértés... Akkor keress olyan szót amit ismersz és ideillik, de ne spórolj a munkával. Ha neked sokáig tart egy ilyenre megoldást találni, akkor talán más elfoglaltságot kellene keresned.
A San Diego cirkálót elsüllyesztette egy tengeralattjáró. Magyar szöveg: "A hajó 11 ezer fős legénységéből hatan élték túl." Eleven hundred. Hú, az mennyi lehet? Megvan, 11 ezer! Ember, nem csilingelt, hogy sok lesz az a 11 ezer? Pláne, hogy az eredeti szöveg így hangzik:"... saved all but six men of San Diego's 1183-man crew." Most komolyan kislány, ha tényleg 11 ezer matróz süllyed el egy hajóval, még mindig évente két film készülne Hollywoodban. Mennyire kell már életidegennek lenni, hogy kitiltsanak onnan? (Candidate for the Diane Abbot School of Arithmetics)
Repülőgépen a légiutas-kísérő férfi. Eredeti szövegben a steward szót használják. Megoldás: Inas!
Aztán ott vannak azok az esetek, amikor a szinkronizáló bagázs összeadja mindegyikük műveltségét és így sem sikerül. Gyakori, de ez szinkron és nem fordítási probléma:
Jönnek megint ezek a gonosz nácik. Ráadásul Röhm még buzi is. Az angol narrátor nem tudja rendesen kiejteni a nevét, ezért "róm"-nak mondja. De a magyar szinkronhang miért nem mondja rendesen "rőm"-nek? Mert még nem találkozott vele az Eurovíziós Dalfesztiválon? Aszongya ő is: Róm.
Altiméjt impekt, mi?

Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.05.26. 09:06:11

@hidegsegg:

Nagyon tetszettek a példáid, jókat mosolyogtam.

kárárámaispj 2021.05.26. 09:18:03

Sehol sincsenek a példáitok. Volt egy Paris Hilton zene, a címét nem tudom, nem hiszem, hogy olyan sok lett volna neki. És a magyar zenetévén feliratozták. A szöveg valami olyan volt, hogy
Show me your true love, and I will show you mine.
Ezt le bírták úgy fordítani, hogy mutasd meg az igaz szerelmed, és én megmutatom a bányámat.

Na, ez a hiba, nem az, hogy a Notting Hill-t amiről az átlagmagyar azt sem tudja, hogy eszik vagy isszák ( sőt, szerintem a világ Anglián kívül élő része sem) nem egybe fordítják.

horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 13:45:37

@Kovacs Nocraft Jozsefne:
Nem üzemanyagot helyettesít, hanem tüzelőanyagot.
Az üzemanyagoknak a tüzelőanyag csak egy része, üzemanyag még az ablakmosó folyadék, a kenőolaj és kenőzsír, a fék- és hűtőfolyadék stb. is. Az üzemanyag tüzelőanyag jelentésben egy konyhanyelvi szó.
Lehetni még lehetne változtatni rajta, ahogy az operációs rendszer is egy faszság, és azon is érdemes lenne változtatni, ahogy mondjuk a MS megtette a Windowsban egy csomó elem esetében (a registry pl. regisztrációs adatbázis volt vagy 20 évig, mára a sokkal értelmesebb beállításjegyzék lett).

Filmek ügyében nem is kell a bitorrentre menni, a legtöbb kábeltévén sugárzott film esetében is lehet választani legalább eredeti és magyar hang, valamint eredeti és magyar felirat között, illetve hogy ne legyen felirat.

@Billy Hill:
Faszság. A felirat olvasása elvonja a figyelmet a film cselekményének apró részleteiről. A megoldás a szinkron. Az ember nem filmnézés közben filmet akar nézni, nem olvasni, meg nem rejtvényt fejteni.
Már legalábbis aki nem hülye, de ahogy látom, hülyék is bőven akadnak.

Mellesleg a felirat is szinkron, és sokkal jobban el szokták baszni, mint a beszédszinkront, ráadásul max. 80 karakterben kell megoldani egy-egy feliratot, egy pörgősebb beszédű film esetében ez kurva sokat elvesz az eredeti szöveg tartalmából.
De hát megint hülyéket győzködöm...

@Borzi Bobó:
Nem tudsz elég jól angolul. Anyanyelvi szinten soha nem is fogsz, de még az sem, aki évekig nyelvi környezetben él, ugyanis egy anyanyelvi érti a dialektusokat is (ahogy te is érted mondjuk Győzikét), de aki csak tanulta a nyelvet, annak ez nem fog menni.
Egyébként még az anyanyelvi környezetben élés sem elegendő, mondjuk egy New York-i néger nem feltétlenül érti meg a Saint Louis-i néger szlenget és viszont. Illetve NY részeit még csak-csak ismeri egy átlag amerikai is, de mondjuk Seattle-éit már nem. Albanyról nem is beszélve, pedig állam fővárosa.

@hidegsegg:
Igazad van, mentségemre szolgáljon, hogy van Phoenix Texasban is (beírtam a Gugliba, hogy Phoenix, TX, és adott rá találatot, nem jártam alaposabban utána), és a lényeg, hogy nem Kalifornia.
www.weatherbug.com/weather-forecast/now/phoenix-tx-78225

Ami a félrefordításokat illeti: ilyen pl. a sensitive, amit a sok barom csak érzékenyként tud fordítani, érzékeny adatok stb., holott a szó 2. jelentése (az Országh-szótárban): kényes. A kényes adatnak meg van értelme is, az érzékeny adattal szemben.

Geneva: pár napja volt egy film, amiben a pénz egy genovai bankban van a magyar szerint. Aztán mennek a pénzért, Geneva. Az sem tűnt fel a szerencsétlennek, hogy az olasz bankok nem annyira híresek mostanság, mint 500 éve voltak (2000-es években játszódó történet), ellentétben a svájciakkal.

De volt olyan film is, hogy szakad az eső, néznek ki a kunyhóból, ahova bemenekültek, és az egyik szereplő megjegyzi: kint van a zuhany. There is a shower outside...

Egyik fordító ismerősöm mondása, hogy ha értelmetlen a mondat magyarul átolvasva, akkor elbasztad, kapd elő a szótárat, mert valamelyik szónak biztosan van legalább egy általad nem ismert jelentése.

@kárárámaispj:
Notting Hillről szeirntem még az angolok nagy része sem tudja, hogy merre van.

horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 13:51:05

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Ahol Karácsony nyelvtudásáról volt szó, bevallottad, hogy szar az angolod.
Ami persze abból is kiderül, hogy a gazdád angolját jónak tartod.
Ezen videó alapján:
www.youtube.com/watch?v=bO9v8aKSj24

Ahol olyan hibákat vét, amiért alapfokról is kivágnák, mint macskát szaharni.
Pl.:
No migrants more in. - ???
Those who are in should bring back. - Hibás szóhasználat (bring helyett a take kell, bring = hozni, bring back = visszahozni, take = vinni, más kérdés, hogy ez még így is nagyon pronyó lenne, vannak azért erre kifinomultabb szavak is), hibás nyelvtan (cselekvő formát használ szenvedő helyett, mert így azt jelenti: "Akik bent vannak, azoknak vissza kell hozniuk." Mit? Hova?
Ugyebár a should be taken back lenne a nyelvtanilag helyes forma, bár mondjuk a take helyett a transport vagy valami hasonló kissé kevésbé hatna gagyinak.

That's what the people will. - a will pár száz éve valóban jelentett még azt, hogy akar. Ma már erre a want használatos.

Hát ennyire beszél jól angolul a gazdád, meg ha te ezt jónak tartod, akkor te is.

horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 13:55:54

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Egyébként te írtad:
"Aktív módon nem jó az angolom (nem tudok választékosan beszélni"

Azaz szar az angolod.

roubaix.blog.hu/2021/05/14/ki_legyen_az_ellenzek_miniszterelnok-jeloltje#comment-form

2021.05.17. 18:52:00

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.26. 13:56:15

@horrorpornó bábszínház:

A videóból angol felsőfok látható. E nnél rosszabbért is felsőfok jár Mo-on.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.26. 13:57:00

@horrorpornó bábszínház:

Az "aktív módon" azt jelenti "beszédkészség". Ami csak része a nyelvtudásnak.

horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 14:35:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Na, ebből is látszik, hogy mennyire szar az angolod.

Ezért nemhogy felsőfok nem járna, de alapfokról is úgy basznának ki, mint a macskát szarni. A pocsék, felcsúti cigány akcentusos kiejtés csak tetézi a borzalmas nyelvtant.

horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 18:11:23

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
És mind az 5-ször megbuktál.

Én csak 4-szer, de az mind sikerült is.

horrorpornó bábszínház 2021.05.26. 18:53:28

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Dehogy téves. Te magad írtad:
"Aktív módon nem jó az angolom (nem tudok választékosan beszélni"

Magyarán: szar az angolod.

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 00:51:02

@Bambano:
Arra mondjuk kíváncsi lennék, hogy ez a stand-upos csajszi milyen minőségű munkákat ad ki a kezéből (tolmácsolás közben a szájából).
Mert beszélni egy dolog, dolgozni egy egészen másik.

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 00:53:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Annak alapján, hogy mennyire hülye vagy az angolhoz, ami az Orbán-beszéd általad felsőfokúnak minősítéséből elég egyértelműen leszűrhető, bukáson kívül más vége nem lehetett.
Esetleg valami korrupt kubai vagy bolgár nyelvvizsgabizottság előtt, akiket egyenként leszoptál a szófia vagy havannai elmegyógyintézetben hetente kétszer egy éven át, amikor ott gyógykezeltek, és cserébe átengedtek.

eneklofordíto 2021.05.27. 09:11:24

@horrorpornó bábszínház:
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Uraim (?)! Azt gondolom, ez a beszélgetés kezd elfajulni. Azt gondolom, mindenki maga érzi, mennyire jó és használható az ilyen vagy olyan nyelvtudása, nem kellene egymást becsmérelni. Koncentráljanak arra, amiben egyetértenek :) Köszönöm!

eneklofordíto 2021.05.27. 09:15:12

@horrorpornó bábszínház: Heti rendszerességgel dolgozom, gyakran nyilvános eseményeken is (bár a vírushelyzet óta ezek az online térbe kerültek és nyilván a számuk is csökkent). A lényeg, meg lehet hallgatni, lehet véleményezni :) Üdv: "a stand-upos csajszi"

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.05.27. 09:19:39

@eneklofordíto:

Hol az elfajulás? A troll igyekszik fogást találni rajtam, de eddig minden próbálkozása kudarcos lett.

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 20:15:24

@eneklofordíto:
Á, ez csak egy közismert elmebeteg bolgár buzi troll a szófiai elmegyógyintézetből, aki mindenhol ökörségeket hord össze.

Kérdezz meg bárkit.

horrorpornó bábszínház 2021.05.27. 20:16:31

@eneklofordíto:
Nem tudtam, hogy te vagy az, de majd megnézem valahol.
Remélem, jobb, mint az adott videón az éneklés. :-)

horrorpornó bábszínház 2021.05.28. 01:32:30

Ja, tényleg, egy remek fordítási feladat:
Birka bá egy közismert elmebeteg bolgár buzi a szófiai buzitovábbképző elmegyógyintézetből.

A gay szó nem ér, az nem buzit jelent.

Szerintem van olyan szép feladat, mint a polipos öreg halász a szigonyán a tekergőző polippal.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2021.06.07. 11:18:21

Ha már fordításról beszélünk: Épp olvasok egy könyvet, s bár a sok angol után most épp a német fordítást szerettem volna olvasni, olyan pocsék a német e-könyv formázása, hogy csak sok munka árán tudnám helyrepofozni, ezért inkább mégis az angol eredetit olvasom. Ám ha valami nem teljesen világos, esetleg ismeretlen szóba botlok, akkor a német fordításban nézem meg. Ez az angol szöveg:

"Put him in a polyester suit and he’d be a model Kmart manager. He didn’t look like what he was: a facilitator. Ambler didn’t particularly like the young man; on the other hand, labor and accounts receivable problems at Ambler’s construction company had nearly vanished since he’d hired Mark."

És ugyanez a német fordításban:

"Steckte man ihn in einen Polyester-Anzug, sähe er aus wie ein typischer Supermarkt-Manager. Ambler mochte ihn nicht besonders; andererseits hatten sich in seiner Baufirma die Probleme mit der Arbeitsmoral und den Außenständen fast in nichts aufgelöst, seit er Mark eingestellt hatte."

A facilitate szót természetesen ismerem, de a facilitator mint munkakör pontos mibenlétét nem. Így megnéztem a német fordítást, ahol nagy meglepetésemre azt láttam, hogy a fordító nemes egyszerűséggel kihagyta a szót tartalmazó mondatot.

Megjegyzem, a fordító korrektül járt el. Ahogy a magyarban, úgy minden bizonnyal a németben is csak hosszadalmasan körülírni lehetne a szót, annak meg már nem sok értelme lenne, mert az illető tevékenységének eredményét az utolsó mondat úgyis tartalmazza.
süti beállítások módosítása