„Állhatatlanság, nőnemű vagy!”
2023. február 08. írta: eneklofordíto

„Állhatatlanság, nőnemű vagy!”

Fordítói műremekek 6.

  Hé, nem inkább: „Gyarlóság, asszony a neved”? Nos, az attól függ, ki mondja, pontosabban ki fordította. A jelen esetben Nádasdy Ádám – vagy Arany János. Találkoztunk már a sorozatban újrafordításokkal, de a Hamleté talán még azoknál is izgalmasabb. Tudtátok, hogy már Arany János változata is…

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved
2021. május 17. írta: eneklofordíto

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved

Ki  „Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén.” Ez meg mi? És mégis, ki ír le ilyet? Nos, aki ismeri Lewis Carrollt és műveit, az nyilván tudja, hogy az ún. nonsense poetry egyik legismertebb képviselőjéből származik a fenti idézet, egészen pontosan az Alice Csodaországban című…

süti beállítások módosítása