Tavaly ilyenkor már sejtettük, hogy a járványhelyzet hosszabb lesz, mint amire eleinte számítottunk, így egyértelmű volt, hogy megoldást kell találni az elmaradt rendezvények, konferenciák és különféle tárgyalások bepótlására, illetve megtartására. Mi, tolmácsok természetesen tűkön ülve vártunk erre és persze arra, hogy megfelelő körülmények között dolgozhassunk, akár távból.
Szerencsére több (fél)kész online platform létezett már ekkor, bár az igazat megvallva, azokat korábban nem igen használtuk, hiszen még a gondolatától is idegenkedtünk annak, hogy szinkronkabin és közvetlenül mellettünk ülő kabintárs nélkül tolmácsoljunk. Ezek a platformok azonban a járványhelyzettel robbanásszerű fejlődésnek indultak, így mára már több olyan is létezik a piacon, amelyekkel kifejezetten öröm a munka!
Sajnos a szélesebb körben használt megoldások (pl. a Zoom) még sok mindenre alkalmatlanok; ilyen többek között a relézés (mármint „civilizált” módon) és a tolmácstárs munkájának követése a rendszeren belül (ennek hiányában plusz eszközt kell beiktatni, hogy lássuk-halljuk a kollégát, ami pl. a váltások zökkenőmentes megvalósításához bizony követelmény), de egyszerűbb munkákat egy kis találékonysággal könnyedén le lehet velük zavarni. Vagy talán egy kicsit nagyobbal…
Ugyanis, ahhoz, hogy pl. a Zoomban relézhessünk, két külön eszközről kell bejelentkeznünk. Az egyik eszközön (pl. laptop) tolmácsként, a másikon (pl. mobil) közönségként. A laptophoz csatlakoztatom a headsetemet, a mobilomhoz pedig egy fülest. Amikor az előadó nem a nyelveim egyikén beszél, mondjuk lengyelül, akkor a mobilon keresztül a lengyel-angol tolmácsot hallgatom angolul a fülesen, én pedig a headset mikrofonjába beszélek – magyarul. Mindezt úgy, hogy az előttem felállított tableten keresztül vagyok kapcsolatban a kabintársammal, aki egy Skype/Messenger videóbeszélgetés segítségével lát és hallgat engem (és én őt), míg a kettes számú laptopomon a háttéranyagot (diák stb.) nyitom meg, hogy szükség esetén az is kéznél legyen. Nem mondom, hogy egyszerű, de legalább működik :)
Összességében tehát elmondhatjuk, hogy ami a magas/elfogadható szintű technikai feltételeket illeti, ott már egész jó a helyzet, még akkor is, ha némi kreativitásra időről-időre szükség van. Egy használható platform önmagában azonban nem elég, hiszen ahhoz, hogy a tolmácsolás valóban jó minőségben valósulhasson meg, a következő szinten is biztosítani kell a megfelelő körülményeket. Ez a szint a beszélők szintje, amibe egyrészt az előadók, másrészt természetesen mi, tolmácsok tartozunk bele.
Milyen körülményekre gondolok? Egyrészt fizikai, másrészt technikai körülményekre: legyen megfelelő helyszínünk, ahol zavaró tényezőktől mentesen tudunk dolgozni (azaz nincs semmiféle külső zaj, nem nyitnak ránk, nem ugat a kutya, nem csönget a postás), ahol a munkakörülmények nemcsak kényelmesek (tehát van megfelelő asztal, szék, világítás), de látványra is megfelelnek (gondolok itt arra, hogy a kameraképünkön nem a száradó ruha látszódik a háttérben, de nem is a kamrapolcon sorakozó élelmiszerek), valamint az eszközparkunk is megfelel a kívánalmaknak.
Ez utóbbi kapcsán mostanra nyilván a tolmácsok többsége felismerte, hogy bizony akár komolyabb befektetésre is szüksége lehet, ha jó minőségben (és hosszú távon) szeretne online dolgozni. Ugyanis még ha van is fülesünk, az online munkához vagy egy profi mikrofont vagy egy profi headsetet mindenképp be kell szerezni, mivel elég furán venné ki magát, ha mi magunk nem tudnánk magas hangminőséget nyújtani, miközben állandóan arról panaszkodunk, hogy az előadók milyen rosszul hallhatók és ez mennyire megnehezíti a munkánkat (ami sajnos így igaz). Ezen felül – akár tetszik, akár nem – jó, ha a meglévő internetelőfizetés mellé beszerzünk még egyet, hiszen kevés dolog lehet annál kellemetlenebb, mint ha elmegy a net egy konferencia kellős közepén és nem tudom elvégezni a feladatomat. És persze egy megfelelő, lehetőleg gyors, utp-s csatlakozóval is rendelkező gép is kell, amelyet érdemes felszerelni egy jó minőségű webkamerával. Én a magam részéről mindenkinek javaslom, hogy egy tabletet is szerezzen be, ami jó „B” eszköz lehet, például a fent bemutatott trükkösebb tolmácsolások megvalósítására.
A képen a szobám látható online munka alatt, és bizony ki sem látszom ki a különféle kütyük közül: két laptop, egy tablet, plusz (ami nem látszik) egy mobil, profi headset, webkamera és két állványos világítás.
Természetesen ezzel csak az egyik oldal van lefedve, a miénk, a beszélőé nem. Azt azonban csak közvetetten és limitáltan tudjuk befolyásolni. De az mindenképpen szerencse (a szerencsétlenségben), hogy mivel az utóbbi másfél évben szinte nincs olyan, aki ne élvezte volna ki a home office izgalmait, ha arról beszélünk egy ügyféllel, milyen zavaró a rossz kép- és hangminőség, tudni fogja, mire gondolunk, és talán valóban oda is teszi magát, hogy az előadók megfelelő eszközökön jelentkezzenek be.
Mostanra tehát nagyjából készen állunk. Jöhet az online tolmácsolás. És én azt gondolom, jönni is fog, függetlenül attól, hogy marad-e a vírus vagy végre odébbáll. Ugyanis sok esetben ez a tolmácsolási mód egyszerűbb és jóval költséghatékonyabb a megrendelőnek, és – valljuk be – alkalmanként nekünk, tolmácsoknak is kényelmesebb. Ha tehát még nem rendezkedtél be a távtolmácsolásra, én a helyedben megtenném, mert hosszú távon szükséged lesz rá!
Ha érdekelne, hogy mik a távtolmácsolás optimális módjai attól függően, hogy az adott rendezvény mit kíván, esetleg szeretnéd tudni, milyen technikai felszerelés tudná leginkább segíteni a munkádat, mint tolmács, vagy csak egyszerűen szívesen hallanál még többet a tolmácsolás különböző aspektusairól, akkor semmiképp se hagyd ki INGYENES online rendezvényünket a témában!