Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?
2023. január 04. írta: eneklofordíto

Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?

Fordítói műremekek 1.

haboru_es_beke_uj_forditas_diszdoboz.jpg

Sorozatunkban elsőként egy friss megjelenés kap helyet, amely nem más, mint Tolsztoj Háború és béke című műve Gy. Horváth László új fordításában.

Nos, a napóleoni háborúk korszakát bemutató mű nem véletlenül került be a klasszikusok sorába. Már írója, Tolsztoj is érezte, hogy igazán maradandót, mondhatni egy orosz Iliászt alkotott. Török Endre ennél még tovább ment:

 Totális mű, a klasszikus Oroszország regénye. Nemcsak az orosz Iliasz, de az orosz Odüsszeia is.

Ráadásul a könyv oldalszámra is jelentős: 15 év történését mutatja be három kötetben és bő 1400 oldalban, így egyértelműen hatalmas fába vágja a fejszéjét, aki le akarja fordítani. Főként, ha ezt nem elsőként teszi meg, hiszen akkor biztosan nem tudja elkerülni az összevetést sem.

Jelen esetben az újrafordításra 70 évet kellett várni, ugyanis Makai Imre fordítása, mely mostanáig a legismertebb és legnépszerűbb magyar nyelvű változat volt, 1954-ben látott napvilágot.

Gy. Horváth Lászlónak sem a téma, sem a szerző nem jelentett újdonságot, ugyanis a Háború és béke egy 2013-as kiadásakor az újraszerkesztést és a szöveggondozást már magára vállalta, tavaly pedig egy másik Tolsztoj-újrafordítása jelent meg, az Anna Karenyina. Azaz elmondhatjuk, hogy Gy. Horváth László személyében igazi Tolsztoj-szakértő fordítót kapott a könyv, amit meg is érdemel egy ilyen kvalitású mű.

Az új kiadás szerkesztését az orosz irodalom és fordítás másik hazai bástyája, M. Nagy Miklós végezte, így én annak ellenére biztos vagyok a nagyon minőségi végeredményben, hogy még nem olvastam (persze ami késik, nem múlik; a születésnapomra néhány napja megkaptam a háromkötetes díszkiadást, így már csak időt kell találnom az elolvasására).

Természetesen az új fordítás megjelenését nagy izgalom előzte meg, és több interjú is készült a fordítóval. Az egyikből megtudhatjuk például, miért lett dolgozószoba a szőnyeggyárból – akit érdekel, itt elolvashatja.

https://konyvesmagazin.hu/nagy/haboru_es_beke_muforditas_gy_horvath_laszlo.html

A könyv kiadói oldala pedig itt található: https://21.szazadkiado.hu/haboru-es-beke-lev-tolsztoj

Ha kedvet kaptatok, mindenképp olvassátok el a könyvet akár az egyik, akár a másik, akár mindkét fordításban – örömmel vesszük, ha beszámoltok véleményetekről! Legközelebb pedig egy újabb műfordítói érdekességgel folytatjuk sorozatunkat :)

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr6818018566

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása