Kerek csokoládé, szögletes csokoládé, hosszú csokoládé…
2023. január 30. írta: eneklofordíto

Kerek csokoládé, szögletes csokoládé, hosszú csokoládé…

Fordítói elmélkedések 5.

various-chocolate-pralines-2021-08-26-16-24-30-utc_s.jpg

Igen; Gombóc Artúr ezeket szereti, no meg a „rövid csokoládét, a gömbölyű csokoládét, a lapos csokoládét, a tömör csokoládét, a lyukas csokoládét, a csomagolt csokoládét, a meztelen csokoládét, az egész csokoládét, a megkezdett csokoládét, az édes csokoládét, a keserű csokoládét, a csöves csokoládét,a mogyorós csokoládét, a tejcsokoládét,a likőrös csokoládét, a tavalyi csokoládét, az idei csokoládét és minden olyan csokoládét, amit csak készítenek a világon.” Ő ugyanis így kategorizálja be a csokoládékat – az összeset.

És vajon mi a helyzet a szövegekkel? Fordítói szempontból miként lehet őket bekategorizálni? Őszintén szólva elég sokféle módon – számos szakember alkotta meg a saját csoportjait. Fjodorov (1953) szerint vannak tudományos, társadalmi-politikai, valamint művészi szövegek. Mounin (1963) ezzel szemben már hét típusról beszélt, melyek a vallásos szövegek, az irodalmi szövegek, a versek, a gyermekkönyvek, a színpadi szövegek, a filmszövegek és a műszaki szövegek.

Ezek a csoportosítások azonban nem igazán kapcsolták össze a szöveg jellegzetességeit a fordítás folyamatával. Katharina Reiss (1971) tipizálása viszont már erre is gondolt. Nála négyféle szöveg jelenik meg. Az első a tartalomközpontú szöveg. Az ilyen szövegeknél a fordítót egyetlen cél vezérli, a tartalom minél hűbb, pontosabb visszaadása. Azaz a stílus, a kreatív megfogalmazás kevésbé fontos. Hogy milyen példákat hozhatunk erre a típusra? Például termékleírásokat, használati utasításokat, de a szakcikkek vagy más tudományos művek ugyancsak ebbe a kategóriába sorolhatók. És valóban: ezeknél a szövegeknél az élvezeti érték meglehetősen csekély, de ha jól működnek, akkor a tartalmuk jól használható, például használatra bítrhatjuk segítségükkel háztartási eszközeinket. (Ha nem, akkor pedig ...)

A második csoportba a formaközpontú szövegeket sorolja, amelyeknél (mint arra a név is utal) a forma az elsődleges. Ha tehát a fordító a formát megtartja, a tartalom akár sérülhet is. Bár elsőre furcsának tűnhet, valóban nem kevés ilyen szöveg van: például a versek, egyéb költői alkotások, illetve művészi szövegek. Gondoljunk csak bele: míg Tóth Árpád tollából az Őszi sanzon első versszaka ekként hangzik: „Ősz hegedűl / Szünetlenűl / A tájon / S ont monoton / Bút konokon / És fájón…”. Ezzel szemben ugyanaz a versszak, azaz ugyanaz a forrásnyelvi szöveg Szabó Lőrinc fordításában a következő: „Zokog, zokog / az ősz konok / hegedűje, / zordúl szivem, / fordúl szivem, / keserűre”.  

Nos, volt már tehát tartalom, forma (tartalomhoz a forma – Amfóra – bocsi…) - mi lesz a következő? Nem más, mint a funkcióhoz kapcsolódó szöveg, amire Reiss felhívásközpontúként hivatkozik. Ezek tehát olyan szövegek, amelyeknél az a cél, hogy a fordítás éppen azt a reakciót váltsa ki az olvasójából (hallgatójából), mint a forrásnyelvi szöveg. Itt tehát gondolhatunk reklámszövegekre, marketinganyagokra, de akár vallási szövegekre is. Fontos, hogy a hatás elérése érdekében a fordító sokszor igen rugalmas eszközökkel élhet. Hogy miért is? Mert egy reklámot nem lehet csak úgy lefordítani! Azt gyakorlatilag adaptálni kell a célnyelvi kultúrához, hiszen biztosra vehetjük, hogy mondjuk ugyanazon mosószert egészen más szavakkal, mondatokkal, stílussal és megfogalmazással lehet hatékonyan hirdetni Mexikóban, mint Magyarországon.

Végezetül ott vannak még az audio-mediális szövegek, amelyeknél a csatorna igényeit is figyelembe kell venni. Ha például televíziós, színházi, zenés stb. anyagról van szó, akkor azzal tisztában kell lennie a fordítónak. Hiszen a szinkront szájra kell illeszteni, a zenés művek (musical, operett) szövegeinél figyelembe kell venni a szótagszámot (és még annyi mindent – de erről nem kezdek el regélni, mert estig tudnék) és sorolhatnánk.

Persze a kategorizálás ezzel nem ért véget, hiszen sokan sokféle módon próbálták csoportosítani a szövegeket. Mára azonban elég ennyi. Az viszont fontos, hogy mindig legyünk tisztában azzal, mi az általunk fordítandó szöveg legfontosabb funkciója.

Mi adja a savát-borsát? Az egyedi tartalom? A különleges forma? Esetleg az általa kiváltott hatás áll a fókuszban? Vagy ezek valamelyikéhez még audio-mediális jellemzők is társulnak?

Ha tehát fordítási megrendelést kapunk, ismerjük meg, kikhez és milyen formátumban szól majd az elkészült szöveg, hiszen így tudjuk leginkább testre szabni a célnyelvi megfelelőt.

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr5718037850

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása