Online-offline, váltott műszakban
2020. július 24. írta: eneklofordíto

Online-offline, váltott műszakban

 

vadasz_linda.jpg

Az utóbbi időszakban komoly kihívást jelentett az online lét valamennyiünk számára: állandó online meetingek, otthoni oktatás és persze mindezek összehangolása.

A mi esetünkben szerencsés egybeesés volt, hogy éppen erre az időszakra terveztük meg az Online Fordítónapokat, ami többezer emberhez vitte házhoz a fordítás-tolmácsolás világát. Bár bíztunk benne, hogy a célközönség örömmel fogadja majd az ötletet, ilyen komoly érdeklődésre mi sem számítottunk.

Mostanra szerencsére lecsendesedett a vírushelyzet, így bennünk is megérett az elhatározás, hogy személyes tréningekkel bővítsük kínálatunkat, és a legnépszerűbb témákat és előadókat személyesen is elhozzuk az érdeklődőknek. Hiszen bármilyen jó is egy online előadás, valódi interakcióra nem képes. Ráadásul tudjuk, hogy a személyes jelenlétnek is megvan a maga varázsa: a közönség lelkesíti, inspirálja az előadót, a kérdések segítségével pedig olyan témák is előkerülhetnek, amelyekről egyébként nem biztos, hogy szó esne.

Mindezek alapján nagy öröm, hogy augusztus minden szombatjára igazán nagyszerű témákat és előadókat tudunk hozni az érdeklődők számára, kiscsoportos offline workshopok keretében. A kis létszámot kifejezetten célul tűztük ki, ugyanis így lehet csak minden kérdésre és igényre érdemi választ adnia elődóinknak. Ez persze azt is jelenti, hogy nem biztos, hogy minden jelentkező számára tudunk majd helyet biztosítani. Érdemes tehát gyorsnak és szemfülesnek lenni a jelentkezéssel! (Természetesen nagyon nagy érdeklődés esetén próbálunk pótidőpontot találni, de mivel előadóink ősszel már sokkal elfoglaltabbak lesznek, aki a nyári tréningekről lemarad, annak könnyen lehet, hogy akár egy évet is várnia kell valami hasonlóra.)

Már az első szombaton, azaz augusztus 1-jén egy igazi nagyágyúval indítunk, amely nem más, mint a memoQ. A nemzetközi szinten méltán népszerű szoftver hihetetlen segítséget tud nyújtani kezdő és tapasztalt fordítónak egyaránt. Aki használt már CAT-eszközt, az tudja, miről beszélek! Egy fordítástámogató eszköz ugyanis szinte életre kel a tapasztalt fordító kezében, rengeteg felesleges munkát, egyeztetést, ellenőrzést takarít meg számára. Saját tapasztalataim alapján megfelelő előkészítés után a fordításhoz szükséges időt akár a felére is csökkentheti, ráadásul a végeredmény is jobb minőségű lesz.

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/bevezetes-a-memoq-vilagaba

A kezdőknek szóló tréning mellett a tapasztalt memoQ-felhasználóknak is készülünk egy workshoppal, amelyet a memoQ szakembere kifejezetten a jelentkezők igényei alapján állít össze, hogy pontosan azokra a témákra térjen ki augusztus első szombatjának délutánján, amelyekről a résztvevők hallani szeretnének.

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/tovabbkepzes-halado-memoq-felhasznaloknak

Augusztus 8-án Nagy Gabit köszönthetjük az előadók sorában, aki a GTD, azaz a professzionális időgazdálkodás rejtelmeibe vezeti be hallgatóságát. Gabi segítségével végre változtathatunk időrabló szokásainkon, és elsajátíthatjuk azokat a módszereket, amelyekkel megfelelő rutinokat állíthatunk össze. Saját magamon is gyakran tapasztalom, hogy nem priorizálom megfelelően a dolgaimat, bizonyos tennivalókról megfeledkezem, másokat pedig állandóan tologatok. Egy jól működő időgazdálkodási rendszerrel ennek végre én is búcsút inthetek!

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/szervezett-elet-gyorstalpalo-gtd-kurzus

A következő szombaton, azaz augusztus 15-én egy szinte mindenki számára ismerősen csengő név, Pataricza Eszter következik, akik természetesen a szinkronfordítás és a feliratozás világába vezeti be az érdeklődőket. Eszter nevéhez olyan filmklasszikusok fordítása köthető, mint a Jó reggelt, Vietnám vagy A gyűrűk ura, így nem volt kérdés, hogy ebben a témában neki kell előadnia. Bár egy nap alatt senkiből sem válhat profi filmfordító, a feliratozó programok alapvető funkcióit, a szinkronfordítás alapvetéseit biztosan meg lehet ismerni ennyi idő alatt, és ez jó alapot jelenthet egy – akár hosszabb – folytatáshoz.

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/bevezetes-a-filmforditasba

A filmfordítást a diplomáciai tolmácsolás izgalmai követik Vadász Lindával augusztus 22-én. Ez egy olyan képzés, ami a tolmácsoktatás egy komoly hiányosságára jelent gyógyírt. Ugyanis sajnos a mesterképzések többségében nincs lehetőség részletesen kitérni a tolmácsolás protokolláris, diplomáciai kérdéseire. Ráadásul a témának dedikált szakirodalma sincs, így aki össze szeretné szedni a legszükségesebb tudnivalókat, annak komoly kutatómunkára kell számítania. Ha viszont a megfelelő tudás elsajátítása elmarad, az bizony a későbbiekben visszaüthet, hiszen a való életben a tolmácsolási megbízások egy részében a protokolláris ismeretek komoly súllyal jelennek meg. Ha azonban megfelelő rálátásunk van a témára, akkor sok későbbi kellemetlenségtől kímélhetjük meg magunkat.

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/diplomaciai-tolmacsolas-a-gyakorlatban

Augusztus 29-én két előadót is köszönthetünk, mindketten a tolmácsok számára hoznak izgalmas témákat. Délelőtt Ringwald Judit kifejezetten konszekutív tolmácsoknak szánt továbbképzésére kerül sor, ahol a természetesnek ható, gördülékeny tolmácsolási mód otthon is gyakorolható technikájával ismerkedhetnek meg az érdeklődők. Judit kiváló módszertani szakember, így ide is rengeteg gyakorlattal érkezik. Aki eljön, biztos lehet benne, hogy olyan praktikus megoldásokat sajátít majd el, amelyek akár már a következő naptól alkalmazhatók a „terepen”.

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/tolmacsolj-gordulekenyen

Végezetül augusztus 29-én délután Nyársik Emese veszi át a stafétát, akinek szenvedélye a jegyzeteléstechnika. Minden konszekutív tolmács tudja, hogy a hosszú távon is végezhető, igazán elegáns tolmácsolás jól működő, személyre szabott jegyzetelés nélkül elképzelhetetlen. A jó jegyzet segíti memóriánkat, használatával nagyobb szakaszokban dolgozhatunk, előadásunk így strukturáltabbá, jobban követhetővé válik. Ezzel szemben egy rossz minőségű jegyzet inkább hátráltató hatással bír, annak kibogozása plusz terhet rak az egyébként is gyakran stresszes tolmács vállára. Így nem is kérdés, hogy ez a tréning mindenkinek kötelező, aki úgy érzi, van még mit javulnia a jegyzetelés terén, amely sajnos ugyancsak gyakran hiányzik az oktatási intézmények kínálatából.

https://onlineforditonapok.hu/offline-workshopok/jegyzetelj-vegre-profin

Az augusztus tehát bővelkedni fog a hasznosabbnál hasznosabb és izgalmasabbnál izgalmasabb továbbképzésekben! Persze ez nem jelenti azt, hogy az online módozatot teljesen a hátunk mögött hagyjuk. Egyszerűen most jól esik kicsit fellélegezni, és végre személyesen is találkozni a kollégákkal!

Bízunk benne, hogy ilyen formában is sokan csatlakoztok hozzánk!   

 

 

(Fotó: Philip János)

 

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr9116047956

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása