Minden fordító (és persze tolmács) „imádja” a reáliákat. A miket??? A reáliákat, azaz a kulturálisan kötött kifejezéseket. Ezek egészen pontosan olyan szavak vagy szókapcsolatok, amelyek egy adott kultúrára (és csak arra) jellemző dologra vagy fogalomra utalnak, és mint olyan, a többi kultúrában nem…
Hogyan hamisítsunk festményt?
Tanulságos tolmácstörténetek 3.
Ó, azok a kukutyini rozsföldek
Fordítói műremekek 3.
Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…
Fordítói elmélkedések 3.
Sokszor nem értjük, mi nem világos a férfiaknak egy ilyen kérdésből – annak ellenére, hogy persze ezeket (szinte) sosem szabad szó szerint érteni. Merthogy mit is jelent a fenti kérdés? Mondjuk azt, hogy: Ugye jól áll ez a ruha? Vagy esetleg: Ugye milyen sokat fogytam az utóbbi időben? Esetleg: Ugye…
A magassarkú cipő esete a szántófölddel
Tanulságos tolmácstörténetek 2.
Áldassék a neve!
Fordítói műremekek 2.
Hull a hó és hózik…
Fordítói elmélkedések 2.
Erős hangon – nőként?
Tanulságos tolmácstörténetek 1.
Mindig is „híres” voltam arról, hogy különösebb erőfeszítés nélkül is erőteljes az orgánumom. A férjem gyakran emlegeti, hogy már a gimnáziumi időkben is tudni lehetett, hogy a lánycsapat a helyi pizzéria vendége-e, mert ha igen, akkor a hangom biztosan hallható volt (egyébként az övé is) :) Azt nem…
Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?
Fordítói műremekek 1.
Oly’ távol vagy tőlem (és mégis közel)
Egy évnyi távtolmácsolás tapasztalatai
Tavaly ilyenkor már sejtettük, hogy a járványhelyzet hosszabb lesz, mint amire eleinte számítottunk, így egyértelmű volt, hogy megoldást kell találni az elmaradt rendezvények, konferenciák és különféle tárgyalások bepótlására, illetve megtartására. Mi, tolmácsok természetesen tűkön ülve vártunk erre…