Ma újfent egy újrafordításról lesz szó, mégpedig egyik kedvenc műfordítóm, Barna Imre tollából. A cím alapján gondolom, sejtitek, hogy a Zabhegyező újrafordításáról, a Rozsban a fogó című könyvről lesz szó.
Kijelenthetjük, hogy az újrafordításhoz mindig nagy bátorság kell, egy klasszikus újrafordításához még inkább, az pedig már-már vakmerőnek számít, aki a mű címén is változtatni mer. Nos, Barna Imre igazán vakmerő volt, hiszen egy olyan könyv címén változtatott, ahol maga a cím is nagy népszerűségnek örvendett. Nem meglepő tehát, hogy az új magyar változat megjelenését hatalmas várakozás övezete – de nem feltétlen pozitív. Ugyanis rengetegen felháborodtak az új címen (ami persze magára az újrafordításra is felhívta a figyelmet), és olvasatlanul is úgy gondolták, nem szabadott volna megbolygatni Salinger klasszikusát.
Ha azonban az ember elolvassa a művet, rájön, hogy bár roppant ötletesnek tűnik az első magyar változat címe, annak mondanivalója épp hogy nem passzol a tartalomhoz (ráadásul megzabosítja a rozsot :)), és bizony a szöveg nyelvezete sem felel meg az elsődleges célközönség, a kamaszok, fiatalok nyelvhasználatának, így az sem biztos, hogy eljut hozzájuk.
Barna Imre felismerte, hogy a Zabhegyezőre igencsak ráfér a leporolás, és meg is tette, mégpedig igencsak alapos módon. De ezzel egy percig sem mondja azt, hogy az első változat nem lett volna magas minőségű munka, csupán azt, hogy nyomott hagyott rajta az idő vasfoga, és a Catcher in the Rye bizony egy olyan regény, aminek ez a fognyom nem tesz jót.
Ha szeretitek Salinger nagyszerű művét, szerintem érdemes ezt a változatot is elolvasni (akár az előző fordítással karöltve) - nem fogtok csalódni!
További részletek a Rozsban a fogóról itt olvashatók: