Ó, azok a kukutyini rozsföldek
2023. január 18. írta: eneklofordíto

Ó, azok a kukutyini rozsföldek

Fordítói műremekek 3.

Ma újfent egy újrafordításról lesz szó, mégpedig egyik kedvenc műfordítóm, Barna Imre tollából.  A cím alapján gondolom, sejtitek, hogy a Zabhegyező újrafordításáról, a Rozsban a fogó című könyvről lesz szó. Kijelenthetjük, hogy az újrafordításhoz mindig nagy bátorság kell, egy klasszikus…

Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…
2023. január 16. írta: eneklofordíto

Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…

Fordítói elmélkedések 3.

Sokszor nem értjük, mi nem világos a férfiaknak egy ilyen kérdésből – annak ellenére, hogy persze ezeket (szinte) sosem szabad szó szerint érteni. Merthogy mit is jelent a fenti kérdés? Mondjuk azt, hogy: Ugye jól áll ez a ruha? Vagy esetleg: Ugye milyen sokat fogytam az utóbbi időben? Esetleg: Ugye…

Erős hangon – nőként?
2023. január 06. írta: eneklofordíto

Erős hangon – nőként?

Tanulságos tolmácstörténetek 1.

Mindig is „híres” voltam arról, hogy különösebb erőfeszítés nélkül is erőteljes az orgánumom. A férjem gyakran emlegeti, hogy már a gimnáziumi időkben is tudni lehetett, hogy a lánycsapat a helyi pizzéria vendége-e, mert ha igen, akkor a hangom biztosan hallható volt (egyébként az övé is) :) Azt nem…

Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?
2023. január 04. írta: eneklofordíto

Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?

Fordítói műremekek 1.

Sorozatunkban elsőként egy friss megjelenés kap helyet, amely nem más, mint Tolsztoj Háború és béke című műve Gy. Horváth László új fordításában. Nos, a napóleoni háborúk korszakát bemutató mű nem véletlenül került be a klasszikusok sorába. Már írója, Tolsztoj is érezte, hogy igazán maradandót,…

Oly’ távol vagy tőlem (és mégis közel)
2021. augusztus 26. írta: eneklofordíto

Oly’ távol vagy tőlem (és mégis közel)

Egy évnyi távtolmácsolás tapasztalatai

Tavaly ilyenkor már sejtettük, hogy a járványhelyzet hosszabb lesz, mint amire eleinte számítottunk, így egyértelmű volt, hogy megoldást kell találni az elmaradt rendezvények, konferenciák és különféle tárgyalások bepótlására, illetve megtartására. Mi, tolmácsok természetesen tűkön ülve vártunk erre…

Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed
2021. május 23. írta: eneklofordíto

Sokkal-sokkal, irtóra, sőt ezerszer drágább az életed

Audiovizuális fordítás, és ami mögötte van

Ááááá, hogy lehetett ezt ennyire félrefordítani? – szisszen fel időről-időre számos filmrajongó, majd megfogadja, hogy ha csak lehet, innentől kezdve csakis eredeti nyelven nézi a filmeket, sorozatokat. De vajon megalapozott-e a filmfordítók folyamatos pocskondiázása? És mi a helyzet a többi,…

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved
2021. május 17. írta: eneklofordíto

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved

Ki  „Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén.” Ez meg mi? És mégis, ki ír le ilyet? Nos, aki ismeri Lewis Carrollt és műveit, az nyilván tudja, hogy az ún. nonsense poetry egyik legismertebb képviselőjéből származik a fenti idézet, egészen pontosan az Alice Csodaországban című…

süti beállítások módosítása