Asszociatív virágvásárlás
2023. május 03. írta: eneklofordíto

Asszociatív virágvásárlás

Fordítói műremekek 17.

  Előrebocsátom, nem vagyok egy nagy feminista. Hogy miért említem ezt itt a legelején? Mivel a mai könyv egy híres feminista regény. De nem ezért szeretem. Ami megragadott benne, az a gondolatok szövésének speciális módja, a benne szereplő emberi sorsok összefonódása, valamint a megjelenített…

Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus
2023. március 30. írta: eneklofordíto

Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus

Fordítói műremekek 13.

Jane, azaz Jane Austen? Hogy ő romantikus antiromantikus? Bizonyám! De persze azt is mondhatnám, hogy antiromantikus romantikus. A kettő között még vacillálok, de inkább az első. Merthogy szerintem ő próbál az értelem oldalán maradni, külső szemlélőként bemutatni számunkra meglehetősen furcsa és…

Hódító s nem lódító férfi a készletről
2023. március 08. írta: eneklofordíto

Hódító s nem lódító férfi a készletről

Fordítói műremekek 10.

  Ha már a mai nap a nőkről (a határozott, erős, melegszívű stb. nőkről) szól, akkor lássunk egy olyan művet, amiben központi szerepet játszik a női személyiségfejlődés és öntudatra ébredés, ráadásul mindez zenével fűszerezve: azaz a My Fair Lady-t. Azt gondolom, kevesen vannak, akik nem ismernék…

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved
2021. május 17. írta: eneklofordíto

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved

Ki  „Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén.” Ez meg mi? És mégis, ki ír le ilyet? Nos, aki ismeri Lewis Carrollt és műveit, az nyilván tudja, hogy az ún. nonsense poetry egyik legismertebb képviselőjéből származik a fenti idézet, egészen pontosan az Alice Csodaországban című…

süti beállítások módosítása