A varázsjegyzetelés hét ismérve
2023. április 04. írta: eneklofordíto

A varázsjegyzetelés hét ismérve

Fordítói elmélkedések 14.

  Ha új közönség számára konszekezem (azaz konszekutív, nem szinkron módban tolmácsolok = néhány mondatonként adjuk át egymásnak a szót az előadóval: az elhangzott gondolati egységeket én mint tolmács nem azonos időben, azaz nem szimultán, hanem az adott gondolati egység – 1-5-10 stb. mondat –…

Dubajozás egy félévessel
2023. április 01. írta: eneklofordíto

Dubajozás egy félévessel

Tanulságos tolmácstörténetek 13.

Dubajoztam egy félévessel – az utóbbi időszakban többször is. Ráadásul mindketten nagyon élveztük! De nem kell megijedni – bár valóban Dubajban jártam, csak a hangommal, online tolmácsolás keretében ;) És igen, közben velem volt a kislányom is. Néhány évvel ezelőtt még nem gondoltam volna, hogy az…

Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus
2023. március 30. írta: eneklofordíto

Jane, a megrögzött romantikus antiromantikus

Fordítói műremekek 13.

Jane, azaz Jane Austen? Hogy ő romantikus antiromantikus? Bizonyám! De persze azt is mondhatnám, hogy antiromantikus romantikus. A kettő között még vacillálok, de inkább az első. Merthogy szerintem ő próbál az értelem oldalán maradni, külső szemlélőként bemutatni számunkra meglehetősen furcsa és…

Amikor kár, hogy nem vagyok bagoly...
2023. március 24. írta: eneklofordíto

Amikor kár, hogy nem vagyok bagoly...

Tanulságos tolmácstörténetek 12.

  Minden szokásosan indult: egy nagy előadóterem, egy külföldi előadó, no meg én, a tolmács. Konszekutív tolmácsolást kértek, így fontosnak éreztem, hogy kezdés előtt egyeztessek az előadóval (aki egyébként japán volt, de természetesen angolul beszélt). Mint mindig, most is elmondtam, hogy mind a…

süti beállítások módosítása