Barbie az Operában
2023. február 15. írta: eneklofordíto

Barbie az Operában

Fordítói műremekek 7.

  Aki egy kicsit is ismer, tudja, hogy operarajongó vagyok, így várható volt, hogy eljön a pillanat, amikor a posztok sorai közt is előbukkannak a műfaj képviselői. Igen, a mai épp egy ilyen pillanat :) Bár sok szempontból hasznosnak tartanám, ha több előadáson lenne lehetőség magyar fordításban…

Célra tarts!
2023. február 07. írta: eneklofordíto

Célra tarts!

Fordítói elmélkedések 6.

  Bár ma már nem tűnik meglepőnek a dolog, 1978-ban Vermeer igenis újdonságként fogalmazta meg, hogy a fordítás legtöbbször egy bizonyos cél elérése érdekében történik. Azért legtöbbször, mert elő-előfordulhat, hogy valaki, elsősorban egy műfordító „csak úgy” kedvtelésből lefordít egy művet, akár…

Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején
2023. január 25. írta: eneklofordíto

Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején

Fordítói műremekek 4.

  Emlékszem, már egész kisgyermek koromban izgalommal töltött el a trilógia, annyira tetszett a borítója, főként a nagy kőalakok. Aztán középiskolás koromban elérkezett a pillanat, amikor elkezdtem olvasni A gyűrűk urát. Mit olvasni? Falni!! Merthogy ez a könyv egyszerűen letehetetlen, és bár úgy…

Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…
2023. január 16. írta: eneklofordíto

Mit gondolsz, hogy áll ez a ruha? – jelentése…

Fordítói elmélkedések 3.

Sokszor nem értjük, mi nem világos a férfiaknak egy ilyen kérdésből – annak ellenére, hogy persze ezeket (szinte) sosem szabad szó szerint érteni. Merthogy mit is jelent a fenti kérdés? Mondjuk azt, hogy: Ugye jól áll ez a ruha? Vagy esetleg: Ugye milyen sokat fogytam az utóbbi időben? Esetleg: Ugye…

Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?
2023. január 04. írta: eneklofordíto

Háború és béke a szőnyeggyárban – vagy a dolgozószobában?

Fordítói műremekek 1.

Sorozatunkban elsőként egy friss megjelenés kap helyet, amely nem más, mint Tolsztoj Háború és béke című műve Gy. Horváth László új fordításában. Nos, a napóleoni háborúk korszakát bemutató mű nem véletlenül került be a klasszikusok sorába. Már írója, Tolsztoj is érezte, hogy igazán maradandót,…

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved
2021. május 17. írta: eneklofordíto

„Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén” avagy bátorság, műfordító a neved

Ki  „Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén.” Ez meg mi? És mégis, ki ír le ilyet? Nos, aki ismeri Lewis Carrollt és műveit, az nyilván tudja, hogy az ún. nonsense poetry egyik legismertebb képviselőjéből származik a fenti idézet, egészen pontosan az Alice Csodaországban című…

süti beállítások módosítása