Párhuzamos szövegek találkozása
2023. április 26. írta: eneklofordíto

Párhuzamos szövegek találkozása

Fordítói elmélkedések 16.

 railway-track-line-going-into-distance-railroad-t-2022-12-03-02-42-34-utc_s.jpg

Matematikából tudjuk, hogy a párhuzamosok (mármint egyenesek) a végtelenben találkoznak. Nos, ha fordításról és szövegekről van szó, akkor talán korábban is.

A párhuzamos szövegek fogalmát Mona Baker vezette be 1995-ben. Azóta sok víz folyt le a Dunán, és mostanra minden valamirevaló fordítóképzés tanítja a párhuzamos szövegek használatát. De nézzük meg, miről is van szó!

Amikor az ember fordít, természetes, hogy használ valamilyen szótárt, hogy megtalálja benne azokat a terminusokat, amelyeket a forrás- vagy célnyelven nem ismer. Azonban sokszor nem derül ki a szótárból, hogy a több lehetséges megfelelő közül melyiket kellene az adott kontextusban használni. Sőt, az sem feltétlen derül ki, hogy vannak-e olyan, a keresett szóhoz kapcsolódó kifejezések, kollokációk, amelyek még természetesebbé, még választékosabbá tehetik a fordítást.

Ilyenkor segítenek a párhuzamos szövegek. Ezek gyakorlatilag az adott témában már meglévő forrás- és célnyelvi szövegpárokat jelentik, amelyekben rákereshetünk arra, hogy korábbi fordítók miként alkalmazták az általunk keresett szót vagy kifejezést.

Másrészt tolmácsolási felkészüléskor is nagyszerű szolgálatot tehetnek a párhuzamos szövegek. Ha ugyanis nem kaptunk (elegendő) háttéranyagot, akkor a témában a forrás- és célnyelven született (mindkét esetben az adott nyelven íródott, azaz nem fordított!) szövegek igen hasznosak lehetnek, hiszen amellett, hogy bepillantást engednek a témába, a megfelelő terminológia összegyűjtésében is segítenek. (Merthogy gyakran nem jut az ember eszébe a készület során, hogy egyáltalán mely szavak megfelelőit kellene megkeresnünk.

Párhuzamos szövegeket gyűjthetünk saját magunknak, de léteznek olyan, párhuzamos szövegpárokból álló online korpuszok, amelyek nagy segítséget jelenthetnek a fordítóknak. Ezeknél (pl. Glosbe, Linguee) a fordító számára az is fontos szempont, hogy a fordítás forrása is szerepel, ami segít eldönteni, hogy megbízzunk-e a felajánlott megoldásban (célnyelvi szóban, kifejezésben) vagy sem.

A párhuzamos szövegek tehát nagyszerű eszközt jelentenek, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról. Érdemes gyűjtögetni őket ;)

 

Bővebben a témáról:

  1. Baker. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.

https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.7.2.03bak

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr4418110828

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.04.29. 10:47:11

Ami a fordítást illeti, már ma is vannak megdöbbentően jó fordításokat produkáló, AI alapú ingyenes rendszerek, persze korlátokkal. A fizetősekre nem is merek gondolni. Az eredményt ma még át kell nézni, de mi lesz 10 év múlva?

eneklofordíto 2023.04.30. 23:08:55

@Kovacs Nocraft Jozsefne: Ez így van. Persze nyelvi irány és témafüggő az eredmény, de meglepően jó minőséget produkálnak. Éppen ezért fontos, hogy a fordítóképzések egyre nagyobb hangsúlyt fordítsanak az utószerkesztés és a nyelvi, stilisztikai ellenőrzés oktatására. Ezekre nagy valószínűséggel hosszú távon is szükség lesz. És persze műfordítást sem bíznék a mesterséges intelligenciára, úgy, ahogyan bizalmas dokumentumokat sem...

Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.05.01. 00:03:13

@eneklofordíto:

Én nemrég próbáltam a DeepL-t. Angol-német és vissza viszonylatban szinte tökéletes. Magyarról/ra előfordulnak kisebb hibák, de nem vészesek.

Mellesleg a DeepL-nek van telefonos app verziója is, én gyakran szótár helyett használom. Ha olyan mondatot írok be, amelyből világos a kontextus, akkor a fordításban már rögtön a megfelelő szót használja.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.05.02. 07:52:15

@Kovacs Nocraft Jozsefne:

Nem a poszt témájához tartozik, de fordítás. Egy órája sincs, hogy olvastam az alábbi cikket:

index.hu/tudomany/2023/05/01/nevetes-vilagnap-fiziologia-evolucio-jarvany/

A benne leírt viccen én is nevettem, de jórészt azért, mert azonnal beugrott, hogy ezt angolból fordították, és igazából az angol szövegen nevettem. Magyarul ui. nem annyira csattan, mint angolul.

A magyar vmiről megbizonyosodni igének csak a meggyőződni vmiről jelentése van. Viszont a nyakamat teszem rá, hogy az angol eredetiben a "make sure he's dead" szerepel, ami azt is jelentheti, hogy tegyél róla, hogy meghaljon. A vicc csattanója épp e kettős jelentés miatt ül.

Próbaképp az egész szöveget lefordíttattam a DeepL-lel, ő is a "make sure he's dead" megoldást választotta.

Te hogyan fordítanád?
süti beállítások módosítása