De mégis mi a fene az a susotázs?
2019. január 08. írta: eneklofordíto

De mégis mi a fene az a susotázs?

Egy Oscar-gyanús szakma titkai

susotazs.jpg

Mostanában sokan találkozhatnak a susotázs szóval, hiszen ez a címe egy újabb nemzeti büszkeségnek, talán-talán egy újabb Oscar-díjas alkotásnak, amely Tóth Barnabás rendezésében született meg még a tavalyi év során. A film amúgy szerintem szuper (persze lehet, hogy részrehajló vagyok, hiszen egy kicsit én is bábáskodtam körülötte – és annyira jó a nevem olvasni a végén!!!), ne hagyjátok ki! De vissza a fő kérdéshez: mégis mi a fene az a susotázs??? A válaszhoz érdemes kicsit elidőznünk a különféle tolmácsolási módok témájánál. Ígérem, gyors leszek :) Van tehát a talán mindenki által hallott (de nem feltétlen ismert) változat, a szinkrontolmácsolás. No ez az, amit a film plakátján látható Osvárt Andrea vesz igénybe, fején a fejhallgatóval, és ez az, amit a film tolmácsai végeznek: ketten ülnek egy kabinban, fejükön ők is fejhallgatóval, orruk előtt egy mikrofonnal, és gyakorlatilag átfolyatják magukon a konferencia anyagát: egyik nyelven be, a másikon ki. És azért szinkron, mivel mindez egyszerre történik. Amíg hallgatják az angol nyelvű előadást, már mondják is ugyanazt – magyarul. Ez tehát a szinkron-, más néven szimultán tolmácsolás. Konferenciák, hosszabb események, nagy számú hallgatóság, illetve több munkanyelv esetén kiváló (sőt, kifejezetten ez ajánlott). Nálam ez kb. így néz ki :)

szinkron_3.jpg

A másik nagy típus a konszekutív tolmácsolás. A név hallatán a potenciális ügyfeleim általában a fejükhöz kapnak, hogy ők bizony ebből nem kérnek, inkább szinkront szeretnének, pedig adott esetben bizony éppen ez kell nekik :) A talán riasztó név nagyon hétköznapi tolmácsolási módot takar: a tolmács az előadó mellett áll, meghallgatja, amit az mond, és 2-3-4-5 mondatonként (memóriájának kapacitása, a szöveg összetettsége és az előadó pillanatnyi kedve függvényében) fordítja az elhangzottakat. Itt tehát nincs egyidejűség. Ő mondja, én mondom, ő mondja, én mondom... Ez a típus általában protokolláris események, tárgyalások, rövidebb előadások esetén ideális (így volt ez a Nemzetközi Gitárfesztiválon is – ld. a lenti képet).

konszek_zak.jpg

És akkor jöjjön a susotázs. A francia eredetű szó (chuchotage) egyszerűen annyit tesz, suttogás. És pontosan ezt is fedi: suttogó tolmácsolást. Ez a változat valójában technika nélküli szinkrontolmácsolás, amikor a tolmács a célszemély(ek) mellett ül és folyamatosan duruzsolja neki célnyelven a forrásnyelven elhangzó előadást. Képzelhetjük, hogy ez azért elég intim kapcsolatot hoz létre villámgyorsan a tolmács és a hallgató között, hiszen nagyon közel kell hajolniuk egymáshoz ahhoz, hogy a tolmács szavai mást ne zavarjanak a teremben, a célszemély viszont mindent halljon és követni tudja az előadást.

Nem meglepő módon a susotázs annyira nem a tolmácsok szíve csücske... Sokszor nem hallunk mindent rendesen, hiszen itt csak a teremhangból dolgozhatunk (és mivel halljum magunkat, egyben zavarjuk is...), meg kell válogatni, mit ehetünk előtte (viszlát fokhagymás pirítós), és persze csak drukkolhatunk, hogy ne egy olyan valaki mellett kelljen szolgálatot teljesítenünk, aki érettségi óta viseli büszkén az öltönyét (azért ez nem túl gyakori szerencsére) ;) Persze a helyzet általában annyira nem rossz, sőt, amint látszik, néha még akár Clooney közelébe is férkőzhetünk egy-egy susotázs alkalmával :)

chuchotage.jpg

De hogy miért ez a film címe? No, azt nem árulom el, mivel nem szeretném lelőni a poént, viszont abban biztosak lehetünk, hogy Tóth Barnabás nem véletlenül adta ezt a címet a filmnek. És abban is, hogy nem fogunk csalódni. Bár távol áll attól, hogy dokumentumfilmszerűen mutassa be a tolmácsok életét, valódi bepillantást ad a világunkba, annak izgalmaiba, fájdalmaiba, kihívásaiba, örömeibe és problémáiba. Például abba, hogy miért szeretnénk végre néha egy jó kis juhtúrós sztrapacskát ebédelni :) 

Tehát ha még nem láttátok, ne hagyjátok ki Barna műremekét – és szeressétek a tolmácsokat ;) (A film jelenleg az HBOGo műsortárában érhető el a magyar közönségnek itt: https://hbogo.hu/filmek/susotazs

Ha érdekelnek a tolmácsok vagy a tolmácsolás, érdemes böngészni a blog korábbi posztjait vagy belepillantani a TED-előadásomba: https://www.youtube.com/watch?v=F-AVuIEwwHk 

Ezzel és még sok hasonló izgalmas témával találkozhatsz az Online Fordítónapokon, ahol öt napon keresztül a fordító-tolmács szakma legkiemelkedőbb alakjai osztják meg az érdeklődőkkel értékes tapasztalataikat. Ha bármilyen szinten érdekel a fordítás-tolmácsolás világa, ne maradj le erről az egyedülálló eseményről! A lenti gombra kattintva most INGYENESEN regisztrálhatsz!

Online Fordítónapok 2020 regisztráció

A bejegyzés trackback címe:

https://eneklofordito.blog.hu/api/trackback/id/tr7614532008

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása